• Приглашаем посетить наш сайт
    Лесков (leskov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "1751"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Z
    Поиск  
    1. Тимофеев Л.: Василий Кириллович Тредиаковский. Глава 5
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    2. Гуковский Г.: Русская литература XVIII века. Василий Кириллович Тредиаковский
    Входимость: 3. Размер: 70кб.
    3. О переводе (Отрывки из статей)
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    4. Из "Аргениды". * * * ("Не всегда дожди льют наводнение... ")
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    5. Способ к сложению российских стихов, против выданного в 1735 годе исправленный и дополненный
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    6. Из "Аргениды"
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    7. Пумпянский Л. В.: Тредиаковский. Глава 5
    Входимость: 2. Размер: 27кб.
    8. Гуковский Г.: Русская литература XVIII века. Александр Петрович Сумароков
    Входимость: 2. Размер: 140кб.
    9. Гуковский Г.: Русская литература XVIII века. Михаил Васильевич Ломоносов
    Входимость: 2. Размер: 124кб.
    10. Из "Аргениды". * * * ("Первый Феб, говорят, любодейство с Венерою Марса... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    11. Пумпянский Л. В.: Тредиаковский. Глава 7
    Входимость: 2. Размер: 45кб.
    12. Ранчин А.: Первый век русской литературной критики
    Входимость: 1. Размер: 57кб.
    13. Из "Аргениды". * * * ("Снесшийся с кругов небесных... ")
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    14. Биография (вариант 6)
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    15. Из "Аргениды". * * * ("Клиа точны бытия... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    16. Тредиаковский В. К. (Литературная энциклопедия: В 11 т., 1929-1939)
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    17. Тредиаковский В. К. (Русские писатели. Биобиблиографический словарь)
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    18. Тредиаковский В. К. - Винсгейму X. -Н., 4 августа 1746 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    19. XVIII век – эпоха "детства" русской литературной критики (автор неизвестен)
    Входимость: 1. Размер: 58кб.
    20. Севастьянов О.: Первый поэт России
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    21. Тимофеев Л.: Василий Кириллович Тредиаковский. Глава 4
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    22. Гуковский Г.: Русская литература XVIII века. Нелединский-Мелецкий. Львов. Поэмы-сказки Хераскова
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    23. Из "Аргениды". * * * ("Красная Фебу сестра! ты всё по горам и по дебрям... ")
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    24. Кулешов В. И.: История русской критики XVIII—XIX веков. Формирование предмета русской критики в XVIII веке. Глава 1. Классицистическая критика. Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков, Державин, Херасков, Лукин, Плавильщиков
    Входимость: 1. Размер: 78кб.
    25. Гуковский Г.: Русская литература XVIII века. Денис Иванович Фонвизин
    Входимость: 1. Размер: 111кб.
    26. Батищев А.: Языковая и творческая эстетика В. К. Тредиаковского и В. Хлебникова
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    27. Из "Аргениды". * * * ("Зря, пришедший, гроб недавный... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    28. Из "Аргениды". * * * ("Отвергни уж печаль: довольно ты крушилась... ")
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    29. Биография (вариант 4)
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    30. Тредиаковский К. В. (Универсальная научно-популярная энциклопедия "Кругосвет")
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    31. Из "Аргениды". * * * ("Бакх прибыл, прибыл сам в торжественном к нам шуме!.. ")
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    32. Биография (вариант 3)
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    33. Из "Аргениды". * * * ("Победитель, о! щедрый отец Сицилийский, грядеши преславно... ")
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    34. Феоптия. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    35. Из "Аргениды". * * * ("Все вы счастливы седмь крат солнцем освещенны... ")
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    36. Пумпянский Л. В.: Тредиаковский. Глава 3
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    37. Письмо, в котором содержится рассуждение о стихотворении, поныне на свет изданном от автора двух од, двух трагедий и двух эпистол, писанное от приятеля к приятелю (старая орфография)
    Входимость: 1. Размер: 154кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Тимофеев Л.: Василий Кириллович Тредиаковский. Глава 5
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    Часть текста: времени. С законной гордостью он писал: "Российское стихотворение и новым изобретением, по званию академика, первым в правильнейший порядок привел и правила печатные издал, которые уже подали причину искусным людям о совершенстве науки сея стараться; о чем прежде меня никто и не мыслил, довольствуяся токмо весьма неправильным старинным способом". {"Москвитянин", 1851, No 11, стр. 229.} Первое его силлабо-тоническое стихотворение было написано в сентябре 1734 года. Оно было посвящено президенту Академии наук барону И. А. Корфу. К этому же времени, очевидно, была закончена и теоретическая работа Тредиаковского над обоснованием нового типа ритмики. В марте 1735 года в "Речи о чистоте российского языка" Тредиаковский говорил: "Сложение стихов неправильностию своею утрудить вас может; но и то, мои господа, преодолеть возможно и, привесть в порядок: способов не нет, некоторые же и я имею". {А. Куник, ч. 1, стр. 14.} 20 октября 1735 года барон Корф отдал распоряжение наборщику Кевицу "немедленно набирать сочинение Тредиаковского "Новый способ русского стихосложения", чтобы оно скорее могло быть напечатано..." {П. Пекарский, т. 2, стр. 54. Примечание.} В конце 1735 года вышел "Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий чрез Василья...
    2. Гуковский Г.: Русская литература XVIII века. Василий Кириллович Тредиаковский
    Входимость: 3. Размер: 70кб.
    Часть текста: из всей совокупности школьно-риторической культуры XVII века. Исходя из нее, он нашел свой путь к новой филологической культуре, он стал просветителем в новоевропейском смысле слова, но вплоть до последних своих произведений он, в известном смысле, остался человеком схоластической культуры. Об этом достаточно свидетельствует такая всем известная особенность его языка, в стихах и прозе, как запутанность конструкции, смешение латинских оборотов речи с самыми тривиальными случаями просторечия, предпочтение трудных способов выражения, школярский педантизм. Все это создало ему еще в 1750-1760-х годах совсем особое положение в литературе, сделало легким предметом насмешек и стало одной из причин печального, вернее трагического, характера его биографии. Другая причина, главная, – социальная судьба плебея-ученого в дворянской монархии. Василий Кириллович Тредиаковский родился в 1703 г. в Астрахани в семье священника со средним достатком. Случайно жившие тогда в Астрахани католические монахи научили его...
    3. О переводе (Отрывки из статей)
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    Часть текста: и не постыдное мне засвидетельствование имеют от сочлененного, просвещенного и освященного правительства. А хотя б и ни единыя не было; чем я могу лучше услужить обществу читателей, кроме что переводами с несравненного Ролленя, "когда уже надобно, по Саллустию, чтоб каждому человеку, а особливо книжнику, не препроводить своего века в молчании, как животному бессловесному"? Да и что нужды читателям, мое ль они, или чужое от меня читают, только б им читать приятное, важное и полезное, а не шпынское, пустое и сатирическое? И как, по счастию, сего последнего в авторе моем нет ни духом, то и никакое общество не может о нем сказать, как сказано от римского о Кайи Курионе, "что он человек продерзостный, преискусно беспутный и велеречивый к зловредию каждого в общежительстве" <Веллей Патеркул>. Итак, переводом на наш язык авторовых толиких дельностей, хотя и убегаю от подобных Каию оному Куриону нареканий, однако перевода моего не даю ж за толико совершенный по словесному искусству, коликого требует высокое совершенство авторова сочинения. 1761. Предуведомление. -- Роллень. Римская история, т. I , стр. Л--ЛА <30--31>. В протчем я ей <"Езде в остров Любви"> не чиню никаких похвал по обыкновению купцов, с совестной ревностию и худой свой товар похваляющих, ибо всяк меня самохвалом может за то назвать. А почему бы? веть я оныя не творец? правда, да я лих оную переводил; а переводчик от творца только что именем рознится. Еще донесу вам больше: ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть (я не говорю о себе, но о добрых переводчиках). 1730. Езда в остров Любви. К читателю. -- Соч., т. III , стр. 648--649. ВЫБОР ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА. ЯЗЫК И СТИЛЬ РОМАН На меня, прошу вас покорно, не извольте погневаться (буде вы еще глубокословныя держитесь славенщизны), что я оную не славенским языком перевел, но почти самым простым русским словом, то есть каковым мы меж собой говорим. Сие я...
    4. Из "Аргениды". * * * ("Не всегда дожди льют наводнение... ")
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: сам с чадом любезнейшим? Приам на всяк день по Троиле Плакал ли горько в такой же силе? Время отложить слабость сердечную; Лучше прославлять честь долговечную: Наш Кесарь Август победитель, Тигра, Евфрата есть укротитель. Скифов огласим оба всеместнейших: Им в пределах он такожде теснейших Велел быть, покоренным с бою, Не преходить же за них ногою. <1751> Примечания "Не всегда дожди льют наводнение...". Перевод 9-й оды из 2-й книги од Горация, помещенный в "Предуведомлении от трудившегося в переводе" (стр. LXXX) в качестве примера горацианской строфы: "Состоит она у римлян из четырех тетраметров, из которых первые три стиха гиперкаталекты, а последний четвертый акаталект. Стопы во все четыре стиха полагаются следующие: в первых двух сперва спондей, потом иамб и долгий слог пресечения; на конце ж два дактиля. В третием стихе первый спондей, второй иамб, третий спондей же, четвертый иамб же и на конце слог общий. В четвертом сначала два дактиля, а после два ж хорея" (стр. LXXV). Содержание оды Тредиаковский характеризует следующим образом: "Она имеет крайнюю высоту в изображениях и самое изрядное нравоучение. Сочинил ее Гораций в утешение другу своему...
    5. Способ к сложению российских стихов, против выданного в 1735 годе исправленный и дополненный
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    Часть текста: литеры, склады, ударение или сила, коя однажды токмо во всяком слове, и на одном в нем некотором из складов полагается, также оные самые слова, а притом самые члены периодов, и периоды, общи прозе и стихам, того ради всеми сими не могут они различиться между собою.  §3 Определенное число слогов в старых не наших, но польских, а к нам введенных без всякого основания стихах, не отменяет их от прозы: ибо члены так называемого {Фигура, которая все члены в одном периоде полагает равныи, и почитай разносложными. По словам она: равноценная. } исоколона реторического также почитай определенными числами падают; однако сии члены не стихи.  §4 Разделение большого и среднего старого польского у нас стиха, или лучше прозаические строчки, на-две половины, также не отменяет их от прозы: ибо, сверх того что все прочие малые из старых стихов не делятся на-двое, члены периодов прозаических подобно ж пресекаются препинаниями, а иногда и точно на две части.  §5 Рифма, о которой ниже будет, равным же образом не различает стихах прозою: ибо рифма не может и быть рифмою, не вознося одного стиха к другому, то есть, не может быть рифма без двух стихов; но стих каждый есть сам собою, и один долженствует состоять и быть стихом.  §6 Все сие совокупно восприятое, а именно, число слогов, разделение на-две части, и рифма, не отменит никак стиха от прозы: ибо что порознь в себе чего отнюдь и всеконечно не имеет, то и совокупно дать того не может, для того что негде каждому взять в себе особно; да и все сие составит токмо некоторый член периода; а согласившемуся первую рифму с другой, произойдут два некоторых же периодических членов, или и один нелепый с так...
    6. Из "Аргениды"
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: ("Снесшийся с кругов небесных... ") Примечания Впервые - отдельное издание, СПб., 1751. Перевод "Аргениды" был окончен и представлен Тредиаковским в Академию наук в 1749 г. (см.: Пекарский, т. 2, стр. 146-147). В августе 1750 г. окончен печатанием первый том, а в начале 1751 г. - вся "Аргенида" (там же, стр. 147, 159). Джон Барклай (1582-1621), сын учителя-шотландца, родился в Лотарингии, там же учился в коллегии иезуитов. В 1603 г. отправился в Англию, где обратил на себя внимание короля Якова I, которому посвятил первую часть своего политико-сатирического романа "Euphormionis Satyricon", направленного против иезуитов. Затем жил в Анжере, Париже, снова в Англии. Умер в Риме. Роман "Аргенида" ("Argenis") вышел в год смерти автора, затем был переведен с латинского языка почти на все европейские языки. "Аргенида" - политико-аллегорический роман, заключающий в себе намеки на историю Франции и других европейских стран. Автор прославляет абсолютную монархию и осуждает своевольных аристократов, подрывающих интригами и прямыми мятежами крепость и процветание государства. Устами мудреца Никопомпа высказываются то прямые, то косвенные поучения царям, как следует укреплять государство и в то же время избегать тирании и деспотического произвола. По-видимому, эта политическая тенденция романа и привлекла внимание Тредиаковского. В предисловии к роману ("Предуведомлении от трудившегося в переводе") он пишет об "Аргениде" Барклая: "Намерение авторово в сложении толь великия повести состоит в том, чтоб предложить совершенное наставление, как поступать государю и править государством, особливо ж французским" (стр. IV-V)....
    7. Пумпянский Л. В.: Тредиаковский. Глава 5
    Входимость: 2. Размер: 27кб.
    Часть текста: он переводит (1729) "Езду в остров Любви", к тому времени основательно забытую в самой Франции. Это было равнее произведение аббата Поля Таллемана. Роман этот вышел давно, в 1663 г., имел когда-то успех (автор был избран в академию), но сейчас, к 1730 г., для современной французской литературы, в которой появился уже Вольтер, выбор Тредиаковского поражает своей архаистичностью. Почему он обращается к старой эпохе пасторальных, галантных, историко-фантастических и аллегорических романов, старой не только хронологическим удалением, но и принципиальным осуждением всей этой литературы, которое уже давно произнес Буало? Может быть, это случайность? Может быть, в Гамбурге, от нечего делать, он перевел то, что было под рукой? Вряд ли это так. В 1731 г., ободренный успехом "Езды", он пишет Шумахеру, что хотел бы перевести "Странствия Кира" ("Voyage de Cyrus"): "Это прекрасная книга, хорошо написанная, занимательная и очень поучительная". Его смущает только то, что она не нравится его патрону кн. Куракину: "он ее бегло просмотрел и потому не заметил заключенных в ней красот". К сожалению, Тредиаковский не указывает автора столь пленившей его книги. Вероятно, это был один из многочисленных подражателей "Великого Кира" M-lle de Scudéry (1653). Во всяком случае, роман принадлежит тому героико-фантастическому жанру, невероятный успех которого в 1630--1660-е годы хорошо известен историкам французской литературы. "Езда в остров Любви" была одной из разновидностей этой романической литературы; выбор Тредиаковского свидетельствует, таким образом, о том, что его литературные вкусы обращены были к совершенно определенной стадии в развитии французской литературы, к плеяде Гомбервиля, Ля-Кальпренеда, Жоржа Скюдери, М-ль де Скюдери и т. д., т. е. к романистам эпохи абсолютизма, к представителям аллегорически-помпезного стиля. Объясняется это тем, что он сам прежде всего -...
    8. Гуковский Г.: Русская литература XVIII века. Александр Петрович Сумароков
    Входимость: 2. Размер: 140кб.
    Часть текста: уступил место пассивности его более покладистых преемников, выделило свою интеллектуальную аристократию, которая принялась за устройство своей собственной, кастово-ограниченной культуры. Эта новая дворянская интеллигенция, жадно вбиравшая опыт западноевропейских феодальных традиций, но не чуждавшаяся и передовых течений мысли, шедших с Запада, должна была противопоставить свой тип мировоззрения, морали, просвещения, бытовых навыков тому «плебейскому» облику также новой и также европеизированной культуры, который воплощали люди петровского закваса типа Тредиаковского и который гениально воплотился в Ломоносове. Дело шло о создании дворянского просветительства, о создании литературы относительно передовой, ставящей своею целью воспитание дворянства, о создании литературы руками дворян. Нужно сразу же подчеркнуть, что по мере углубления этой дворянской культуры, по мере увеличения запросов интеллектуального порядка в среде новой дворянской интеллигенции и в ее литературе и сама эта интеллигенция, и ее литература все более и более преодолевали узкоэгоистическую сословно-классовую ограниченность и тем самым все более отрывались от основной реакционной невежественной дикой «массы» помещичьего класса. Вместе с тем наиболее передовые группы дворянской интеллигенции неизбежно оказывались в оппозиции к помещичьему правительству, к его бюрократии, к грабительской и торгашеской политике его. Дворянский либерализм в конце концов пришел к разрыву с той классовой базой, на основе которой он вырос. В 1732 г. правительство Анны Ивановны открыло Шляхетный кадетский корпус. Учиться в нем могли только дворяне. Корпусу, первому специфически дворянскому учебному заведению XVIII столетия, суждено было стать очагом новой дворянской культуры. Вскоре после основания корпуса в него поступил сын генерала и...
    9. Гуковский Г.: Русская литература XVIII века. Михаил Васильевич Ломоносов
    Входимость: 2. Размер: 124кб.
    Часть текста: русской культуры: «Первые попытки были слишком слабы и неудачны. Но вдруг… на берегах Ледовитого моря, подобно северному сиянию, блеснул Ломоносов. Ослепительно и прекрасно было это явление. Оно доказало собой, что человек есть человек во всяком состоянии и во всяком климате, что гений умеет торжествовать над всеми препятствиями, какие ни противопоставит ему враждебная судьба, что, наконец, русский способен ко всему великому и прекрасному… С Ломоносова начинается наша литература; он был ее отцом и пестуном; он был ее Петром Великим». Жизнь Ломоносова до 1736 г. Ломоносов родился в 1711 г. на севере нашей страны, на Северной Двине, на острове Куростовском, в деревне Денисовке, против города Холмогор. Здесь он и прожил до 19 лет. Русский народ выдвинул Ломоносова в ответ на петровские преобразования. Неслучайно при этом, что Ломоносов появился именно в Северном Поморье. Эта область издавна, еще с XVI века, да и гораздо раньше, находясь в особых своеобразно счастливых условиях, была в конце XVII и в начале XVIII века центром народной культуры. В свое время ее не затронуло монгольское нашествие и иго; затем она не знала крепостничества. Все население Севера состояло из крестьян, никогда не подчинявшихся помещикам, которых и не было там. На Север, подальше от гнета властей, бежали предприимчивые люди, раскольники, бунтовавшие против официальной церкви, крестьяне, не желавшие становиться рабами. На Севере возникали и развивали значительную и хозяйственную, и культурную жизнь монастыри, ставшие знаменитыми на всю Россию. Начиная с середины XVI века, через Архангельск завязались непосредственные сношения с Западом. Архангельск стал единственным, в сущности, портом, сближавшим Русь с Европой. До завоевания Петром I устья Невы и постройки Петербурга, до присоединения к России, берегов...
    10. Из "Аргениды". * * * ("Первый Феб, говорят, любодейство с Венерою Марса... ")
    Входимость: 2. Размер: 2кб.
    Часть текста: "Аргениды" * * * ("Первый Феб, говорят, любодейство с Венерою Марса... ") * * * Первый Феб, говорят, любодейство с Венерою Марса Мог усмотреть: сей бог зрит всё, что случается, первый. Видя ж то поскорбел, и Вулкану, Венерину мужу Ложа неверность притом показал и неверности место. Ум пораженный того, и держал что в руках он работу, Вымыслил в тот же час сковать претонкие цепи; Уж совершил он сеть, совершил и невидимы узлы. Дело тончайше сие основы всякия было, Также тончайше оно паутин попремногу имелось; А и сработано так: прикоснуться только - попасться; Всё ж разложил по местам он вкруг кровати пристойно. Вот же как скоро легла с любодеем супруга на ложе, Оба тотчас они попались в новые узы, Ими при самых своих объятиях связаны стали. Спешно Вулкан растворил слоновые створчаты двери, Всех и богов туда впустил. Лежат те бесчестно; Хоть и желал бы другой быть бог в бесчестии равном, Боги все, животы надрывая, смеялись, и долго Был сей случай везде всеведомым смехом на небе. <1751> Примечания "Первый Феб, говорят, любодейство с Венерою Марса...". Перевод отрывка из "Метаморфоз" Овидия, помещенный в "Изъяснениях" к 1-й части "Аргениды". В связи с упоминанием...