• Приглашаем посетить наш сайт
    Орловка (orlovka.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "QUI"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Z
    Поиск  
    1. Тредиаковский В. К. - Шумахеру И. -Д., 18 января 1731 г.
    Входимость: 12. Размер: 9кб.
    2. Тредиаковский В. К. - Делилю Ж. -Н., 13 декабря 1747 г.
    Входимость: 12. Размер: 17кб.
    3. Тредиаковский В. К. - Члену Собрания Академии наук, 26 мая 1746 г.
    Входимость: 7. Размер: 7кб.
    4. Прощание при разлучении со всякой милой
    Входимость: 5. Размер: 3кб.
    5. Предъизъяснение об ироической пииме
    Входимость: 5. Размер: 113кб.
    6. Объявление любви французской работы
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    7. Ода о непостоянстве мира
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    8. Объявление любви одной девице, которая всегда любила черненькую собачку на руках держать
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    9. Ответ на оное моего труда
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    10. Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    11. Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    12. Песенка к красной девушке, которая стыдится и будто не верит, когда ей говорят, что она хороша
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    13. Сумароков А. П.: Ответ на критику
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    14. Сон, учинен песнию наподобие одной песни французской "La reine si belle", и с ее же рефреном
    Входимость: 1. Размер: 4кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Тредиаковский В. К. - Шумахеру И. -Д., 18 января 1731 г.
    Входимость: 12. Размер: 9кб.
    Часть текста: de cette querelle que me font ces bigots-lа? Ne savent-ils pas que la Nature même, cette belle et infatigable maоtresse prend soin d'apprendre а toute la jeunesse ce que soit l'amour? Car enfin nos garзons sont faits de même que les autres, et ils ne sont pas comme des statues de marbre et destituêes de toute la sensibilitê; au contraire ils ont tous les ressorts qui leur excitent cette passion-lа. Ils la lisent dans un beau livre que composent les belles Russiennes telles qui sont fort rares ailleurs. Mais passons а ces Tartufes leur folie superstitieuse: ils ne sont pas de ceux qui peuvent me nuire, car c'est la lie que l'on appelle vulgairement les pops. 2 Quant а ceux qui sont du monde, plusieurs, monsieur, m'en applaudissent en me faisant des louanges en vers, d'autres sont bien aise de m'avoir vu en personne et m'accablent de leurs gastes. Cependant il s'en trouve qui m'en blвment. Ces mrs-lа sont partagês en deux classes: les uns me donnent le nom de vain, parce que j'ai fait par lа sonner trompette de moi, et que cela est, disent-ils,...
    2. Тредиаковский В. К. - Делилю Ж. -Н., 13 декабря 1747 г.
    Входимость: 12. Размер: 17кб.
    Часть текста: me têmoignez presque а chaque ligne; et sans mentir elle me sera toujours prêcieuse. Je vous supplie donc, monsieur, de vouloir bien m'accorder la continuation de votre estime pour moi; j'ose vous assurer que vous ne m'obligerez pas un ingrat, si bien que je mettrai tout en usage pour en pouvoir être digne de plus en plus et avoir l'avantage de la mêriter plutôt par des effets que par des paroles. Pour ce qui concerne l'Acadêmie, elle est а prêsent, par la grâce de s. m. i. et par les soins assidus de s. e. mgr le prêsident sur un bon pied, а l'incendie près qui lui est arrivê а 5 heures après minuit le 5 de dêcembre v. s., et qui a causê а la vêritê quelques dommages, toutefois rêparables. On a dressê avant toute chose, un Règlement et l'Etat qui sont fort solides et êquitables; on a divisê l'Acadêmie en deux dêpartements, dont-l'un est Acadêmie des Sciences proprement dite et les membres qui la composeront s'apelleront dêsormais les acadêmiciens: mais le second est l'Universitê, subordonnêe а l'Acadêmie; ses membres sont les...
    3. Тредиаковский В. К. - Члену Собрания Академии наук, 26 мая 1746 г.
    Входимость: 7. Размер: 7кб.
    Часть текста: les plaintes а un supêrieur, qui se prêsente seulement pour prendre l'autoritê, et non pas pour se charger la tête des affaires êpineuses: c'est pourquoi, il est plus raisonnable de l'en fêliciter uniquement et si le temps et les circonstances permettent, de lui proposer quelques lêgиres choses а dêcider, afin qu'il puisse commencer l'exercice de son emploi. C'est ce qui se pratique gênêralement partout; et l'on trouvera fort peu d'exemples du contraire. 2 do ) Chacun peut sentir, que même le supêrieur se flatte naturellement de voir plutôt des sentiments de joie dans ses subalternes pour la première fois а l'occasion de son bonheur, que tout d'un coup d'être informê par eux de leurs malheurs: car c'est par cet endroit, que sa charge lui paraоtra pênible et rêbutante au lieu qu'elle doit lui paraоtre honorable, facile et grande. 3 tio ) Bien loin de pouvoir le prêvenir par lа en faveur des acadêmiciens, il est plus vraisemblable de croire qu'il en aurait une idêe dêsavantageuse, parce que leurs plaintes subites les expose-i aient aux yeux du prêsident comme des importuns incommodes, qui ne savent s'y prendre а temps. 4 to ) Comme dans un...
    4. Прощание при разлучении со всякой милой
    Входимость: 5. Размер: 3кб.
    Часть текста: при разлучении со всякой милой ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ Divin objet d'un feu pur et celeste, a qui mon coeur adressoit tous ses voeux, ce jour funeste, mais precieux, ou je te fais mes eternels adieux est le seul prix, le seul bien qui m'en reste. A ses rigueurs, helas! livre sans crime, Amour, j'etois encore trop heureux, et dans l'abyme de mille feux, me faire en vain soupirer sous ses yeux, c'etoit de fleurs couroner sa victime. Quoi que a mes yeux, la Parque qui m'entraine, ait deja mis un funebre bandeau; chere inhumaine! c'est ton flambeau qui me conduit au dela du tombeau; j'y vais porter ton adorable chaine. Trop cher objet, a qui me sacrifie l'affreux instant d'un depart si cruel, adieu! j'essuye le coup mortel. Mais, pourquoi donc frappe sur ton autel en d'autre lieux t'aller rendre ma vie? <1730> ПЕРЕВОД: ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ Предмет любви моей первоначальной, К кому стремлюсь восторженной душой, Сей день печальный, Но дорогой, Когда навек я расстаюсь с тобой, Пребудет ввек отрадою прощальной. Твою жестокость зря всё бесполезней, Любовь, я знал еще блаженство дней В глубокой бездне Твоих огней, Но вздох извлечь напрасно перед ней, То делать жертву от гирлянд любезней. Хоть на глаза, меня увлечь готова, Смертельный парка бросила покров, Тобою снова, Как страстный лов, Ведусь я за предел последних снов, Твои неся пленительны оковы. Тебя за божество лишь почитая, Я жертвую в жестокой сей поре....
    5. Предъизъяснение об ироической пииме
    Входимость: 5. Размер: 113кб.
    Часть текста: {От ἔπος, сказание; а сие от ὲπω, сказуют от чего ἐπικόν ποίημα, есть сказательное творение, в котором (Χρη ἓπεσθαι τὰς Φάσεις ἀλλήλαις) должно следовать стопам взаимственно, то есть, сцепляясь между собою.}, и эпопиа {ἐποποία, стихотворство (по превосходству).}, есть крайний верьх, венец и предел высоким произведениям разума человеческого. Она и глава, и совершение конечное, всех преизящных подражаний естеству, из которых ни едино не соделывает болынея сладости человекам, с природы дюбоподражателям, коль сие, толикого превосходства, эпическое подражание. Живонаписующее искусство, как превесьма в тесных находящееся границах, не может отнюдь произвести равного сердцу удовольствия, коликое бывает от ироической пиимы: в том все немо; в сей же, напротив, словесно все и все изобразительно. Сия едина уловляет хитро, что есть...
    6. Объявление любви французской работы
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    Часть текста: любви французской работы ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ Il est un berger sincere Delicat, constant, discret, Qui vous adore en secret, Et qui mourroit pour vous plaire. Je n'en dirai pas le Nom: Je crains toujours votre colere Je n'en dirai pas le nom: Mais ecoutez ma chanson. Si tot qu'il vous voit paroitre, La joie eclate en ses yeux. Tout lui paroit ennuyeux, Ou vous ne pouvez pas etre. Je n'en dirai pas le Nom: Vous m'exileriez peut etre. Je n'en dirai pas le nom. Mais ecoutez ma chanson. Quand de la faveur supreme Vous auriez paye ses feux, A son air respectueux Vous en douteriez vous meme. Je n'en dirai pas le Nom. Peu d'amans ieroient de meme. Je n'en dirai pas le nom. Mais ecoutez ma chanson. Si sensible au caractere De l'auteur de ces couplets, Vous voulez savoir qui c'est; Je peux seul vous satisfaire. Je n'en dirai pas le Nom. Sachez moi gre du mystere. Je n'en dirai pas le nom. Mais retenez ma chanson. ПЕРЕВОД: ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ Пастушок найдется скромный, - Нежен, прост, вернее нет, К вам любви - но то секрет - Он питает пламень томный; Я его не назову - Не повлечь бы гнев огромный. Я его не назову, - Песню слушайте мою....
    7. Ода о непостоянстве мира
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: легко важным, Низким - высоко. Не больше есть дня ночи, Ни ночи есть дня больше; Сила? ан и нет мочи. Жизнь? но не ста лет дольше. В чести упадок! То стоит, то восходит, Сие тут пребывает; Глядишь, другое сходит, Иное пропадает В ничто глубоко! Словом, нет и не будет Ничего, кроме бога (Который не избудет, Ни милость его многа), Что б было вечно. Сей единый, сей вечный, Сей сильный, сей правдивый, Благий и бесконечный, Всеведущ прозорливый, Вся управляет. Сего должно едина Повиноваться воли: Первая [он] причина, Дарующая доли. Примем сердечно Что б от него ни было; Которой не даст злаго. О великая сило! В тебе мне есть всё благо, Сердце вещает. <1730> Примечания Ода о непостоянстве мира. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим (четырехстопным ямбом); изменилось чередование рифмующихся строк в строфе: ababc ("Езда") - abbac (изд. 1752 г.); но при этом сохранена оригинальная рифмовка последних (пятых) строк: пятая строка первой строфы рифмуется с пятой строкой третьей строфы, пятая строка второй строфы с пятой строкой четвертой строфы и т. д. Таким образом, рифмуются не только строки в строфах, но и строфы между собой. Ода написана Тредиаковским на двух языках: за русским текстом следует французский (см.: "Та ж самая ода пофранцузски"). Из сердца вышли - изгони из сердца. Всем очень знатно - всем хорошо известно. Стих 23 следует, по-видимому, считать утраченным при типографском наборе (точки поставлены нами). Но пропуск очевиден: во всех строфах по 5 строк, а в этой 4; отсутствует рифма к слову "тихость"; бессвязны последующие строки. Смысл пропущенной строки можно восстановить по изданию 1752 г., где стихам 21-25 соответствует строфа: Ветр возмущает тишину; Темнеет светлость от ненастья; Премного в счастии...
    8. Объявление любви одной девице, которая всегда любила черненькую собачку на руках держать
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Объявление любви одной девице, которая всегда любила черненькую собачку на руках держать ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА ЧЕРНЕНЬКУЮ СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ Vous avez un petit Cerbere des plus mal nes, des mieux appris A garder, charmante bergere, chez vous les jardins de Cypris. L'exemple de fidelite peut bien se trouver dans tout autre; mais celui de sa cruaute, certe, il n'en est point que la votre. Or comment vous faire l'eloge de ce noir petit loup garou? qui pres de votre coeur ne loge que pour y servir de verrou. S'il a de la fidelite, la mienne est encore toute autre; mais pour applaudir la fierte, il n'a qu'une voix, c'est la votre. <1730> ПЕРЕВОД: ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА ЧЕРНЕНЬКУЮ СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ При вас всечасно - цербер-душка, Что приучен и очень рад У вас, прелестная пастушка, Хранить Кипридин вертоград. Конечно, верности пример И у других бы мог открыться, Но злоба, злоба свыше мер, Лишь с вашей жесткостью сравнится. Такого буку между псами Как добрым словом помянуть, Коль для того лишь вечно с вами, Чтоб преграждать любови путь? Конечно, верности пример Во мне б такой же мог открыться, Но в похвале превыше мер, Конечно, с вами не сравниться. (М. Кузмин)
    9. Ответ на оное моего труда
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: на оное моего труда ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА Qu'il soit un berger sincere, Delicat, constant, discret, Je vous dirai sans secret, Qu'il ne sauroit point me plaire. Ne m'en dites pas le Nom: Craignez toujours ma colere. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Sitot qu'il me voit paroitre, Qu'il se derobe a mes yeux: Tout me paroitra joyeux, Ou lui ne pourra pas etre. Ne m'en dites pas le Nom: Je m'en moquerai peut etre. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Treve de faveur supreme Je donne au Diable ses feux: Il est fort audacieux, Je crois qu'il le voit lui meme. Ne m'en dites pas le Nom. Un sot amant fait de meme. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Quelque soit le caractere De l'auteur de vos couplets; Mais si je savois qui c'est, Je lui dirois de se taire. Ne m'en dites pas le Nom. Gardez en bien le mystere. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! <1730> ПЕРЕВОД: ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА Пусть пастух найдется скромный, Нежен, прост,...
    10. Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: заплаты не бывает от женска пола БАЛАД О ТОМ, ЧТО ЛЮБОВЬ БЕЗ ЗАПЛАТЫ НЕ БЫВАЕТ ОТ ЖЕНСКА ПОЛА Tout le beau sexe (et c'est partout constant) paye les ieux des coeurs de cent manieres. Une coquette, apres tout, rend a l'instant amant l'heureux par la faveur derniere. Douce faveur, quand elle est la premiere! L'autre a la fin tient quelque doux discours au coeur soumis, qui lui fait bien sa cour. Cela n'est rien; mais c'est la recompense: Jamais sans prix on ne reste en amour. Il est enfin l'uttieme complaisance. Cupidon va quelque fois a pas lent, lors qu'il rencontre une Prude a cythere. Et si jamais il ne cede en aimant, il est bien vrai, qu'il ne reste en arriere. Bien qu'elle lui fasse par tout la guerre, qu'il ne craint point tout ce bruit du Tambour, s'il ne parvient jusqu'a quelque fauxbourg, il en aura du moins une assurance: toujours les soins sont payes de retour. Il est enfin l'ultieme complaisance. L'on croit en vain, que c'est perdre son temps, que d'en vouloir a la beaute trop fiere; quand elle voit que son fidel galant par chaque endroit tache de lui plaire, bien qu'elle ait sa vertu trop severe. Je gagerai ma tete, qu'a son tour, apres plusieurs fins et ruses detours, elle en aura quelque reconnoissance: l'on n'est jamais pour rien en son debours. Il est enfin l'ultieme complaisance. ENVOY Toy, Belle Iris, que le ciel fit au tour! Quand tu changeas de ton avis un jour pour satisfaire a ma tres humble instance, plus que content dans ...