• Приглашаем посетить наш сайт
    Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)
  • Ода о непостоянстве мира

    ОДА О НЕПОСТОЯНСТВЕ МИРА

    Где бодрость! где надея!
    Откуду дики мысли?
    Что случилось всех злея?
    Мир сей из сердца вышли,
    Все зло отстанет.

    Так малая премена,
    В сердце взявши начало,
    В теле всем размножена,
    Хоть мучит и немало,
    Будь терпеливый.

    Что в мире постоянно?
    Сие всем очень знатно.
    Смотри на всё созданно,
    Не всё ли есть превратно?
    Кой цвет не вянет?

    Весну сжигает лето,
    Осень то пременяет;
    Плодом древо одето
    Зима нам отнимает,
    А ветр гневливый


    Боится свет ненастья,
    . . . . . . . . . . . .
    В счастьи много несчастья,
    Скорый припадок!

    Бой у черного с белым,
    У сухого есть с влажным.
    Младое? потом спелым,
    Бывает легко важным,
    Низким - высоко.

    Не больше есть дня ночи,
    Ни ночи есть дня больше;
    Сила? ан и нет мочи.
    Жизнь? но не ста лет дольше.
    В чести упадок!

    То стоит, то восходит,
    Сие тут пребывает;
    Глядишь, другое сходит,
    Иное пропадает
    В ничто глубоко!

    Словом, нет и не будет
    Ничего, кроме бога

    Ни милость его многа),
    Что б было вечно.

    Сей единый, сей вечный,
    Сей сильный, сей правдивый,
    Благий и бесконечный,
    Всеведущ прозорливый,
    Вся управляет.

    Сего должно едина
    Повиноваться воли:
    Первая [он] причина,
    Дарующая доли.
    Примем сердечно

    Что б от него ни было;
    Которой не даст злаго.
    О великая сило!
    В тебе мне есть всё благо,
    Сердце вещает.

    <1730>

    Примечания

    Ода о непостоянстве мира. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим (четырехстопным ямбом); изменилось чередование рифмующихся строк в строфе: ababc ("Езда") - abbac (изд. 1752 г.); но при этом сохранена оригинальная рифмовка последних (пятых) строк: пятая строка первой строфы рифмуется с пятой строкой третьей строфы, пятая строка второй строфы с пятой строкой четвертой строфы и т. д. Таким образом, рифмуются не только строки в строфах, но и строфы между собой. Ода написана Тредиаковским на двух языках: за русским текстом следует французский (см.: "Та ж самая ода пофранцузски"). Из сердца вышли - изгони из сердца. Всем очень знатно - всем хорошо известно. Стих 23 следует, по-видимому, считать утраченным при типографском наборе (точки поставлены нами). Но пропуск очевиден: во всех строфах по 5 строк, а в этой 4; отсутствует рифма к слову "тихость"; бессвязны последующие строки. Смысл пропущенной строки можно восстановить по изданию 1752 г., где стихам 21-25 соответствует строфа:

    Ветр возмущает тишину;

    Премного в счастии несчастья;
    Сей долу, тот на вышину,
    Как будто не спадет, стремится.

    Скорый припадок - случай преходящ, переменчив. Бывает легко важным, Низким - высоко - бывает легкое тяжелым, высокое - низким. Вся управляет - управляет всем и всеми. Сего... едина - только его. Первая (он) причина. Дарующая доли - он первое начало, дарующее судьбы (скобки в издании 1730 г.). Сило - звательный падеж от "сила".

    ТА Ж САМАЯ ОДА ПО-ФРАНЦУЗСКИ

    Point de courage! Point d'espoir!
    mille objets obsedent mon ame!
    Mais, d'ou me vient ce penser noir?
    Ah! l'amour du monde m'enflamme
    depuis le matin jusqu'au soir!

    Quoique ce petit changement
    n'ayant que dans mon coeur sa source
    abat le corps cruellement
    et me fasse etre sans resource,
    que je le souffre constament!

    Que voit on au monde, apres tout?
    Qui soit dans la meme constance?
    Tout fuit, tout fuit, rien n'est debout,
    tout y vacille, tout balance,
    tout est sujet aux mortels coups

    Le printemps se cache a l'ete,

    mais d'abord l'hyver entete
    avec les rudes froids se donne,
    et tout raisin est arrete.

    Les vents, quand ils sont en fureur,
    otent l'agreable bonace;
    la noir malice avec ardeur
    poursuit la bonte, la menace,
    apres l'heur on a le malheur.

    Le noir dispute aves le blanc,
    le sec de meme avec l'humide,
    le leger cede au lourd son rang,
    le beau jeune au vieux incipide;
    en vaste mer change un etang.

    L'effroyable nuit a son tour
    nous prive tous de la lumiere.
    Je suis? et je perds tot le jour.
    Je puis? d'abord etant par terre
    personne ne me fait sa cour.

    L'un s'arrete, et l'autre descend,
    un autre tombe, un autre monte;
    l'autre recoit tous les encens;

    un autre perit sans accents.

    En un mot, au monde il n'est rien
    de stable, que l'etre supreme,
    qui fut toujours riche en tout bien,

    a lui la constance convient.

    Il est seul, il est eternel,
    il est tout puissant, il est juste,
    il voit tout, entend notre appel,

    il est eternellement tel.

    On doit obeir a lui seul:
    car il est la premiere cause,
    il fait la joie, il fait le deuil,

    ainsi recevons sans orgueil.

    Tout ce qu'il nous voudroit donner,
    il n'est jamais que favorable.
    О dieu! veuille donc m'ordonner,

    mon coeur autrement faconner.

    <1730>

    Примечания

    Та ж самая ода по-французски. Та ж самая - см. выше "Оду о непостоянстве мира". Sans accents - в "Езде", видимо, опечатка: "sans accens".