• Приглашаем посетить наш сайт
    Баратынский (baratynskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PEUT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Z
    Поиск  
    1. Тредиаковский В. К. - Члену Собрания Академии наук, 26 мая 1746 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    2. Ответ на оное моего труда
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Объявление любви французской работы
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Объявление любви одной девице, которая всегда любила черненькую собачку на руках держать
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    5. Сон, учинен песнию наподобие одной песни французской "La reine si belle", и с ее же рефреном
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    6. Похвала всякой милой
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    7. Тредиаковский В. К. - Делилю Ж. -Н., 13 декабря 1747 г.
    Входимость: 1. Размер: 17кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Тредиаковский В. К. - Члену Собрания Академии наук, 26 мая 1746 г.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: le discours de mr Müller 1 et prêfêrer celui de mr Delisle, 2 sont suivantes. 1 mo ) II ne convient pas, que dans la première sêance on fasse les plaintes а un supêrieur, qui se prêsente seulement pour prendre l'autoritê, et non pas pour se charger la tête des affaires êpineuses: c'est pourquoi, il est plus raisonnable de l'en fêliciter uniquement et si le temps et les circonstances permettent, de lui proposer quelques lêgиres choses а dêcider, afin qu'il puisse commencer l'exercice de son emploi. C'est ce qui se pratique gênêralement partout; et l'on trouvera fort peu d'exemples du contraire. 2 do ) Chacun peut sentir, que même le supêrieur se flatte naturellement de voir plutôt des sentiments de joie dans ses subalternes pour la première fois а l'occasion de son bonheur, que tout d'un coup d'être informê par eux de leurs malheurs: car c'est par cet endroit, que sa charge lui paraоtra pênible et rêbutante au lieu qu'elle doit lui paraоtre honorable, facile et grande. 3 tio ) Bien loin de pouvoir le prêvenir par lа en faveur des acadêmiciens, il est plus vraisemblable de croire qu'il en aurait une idêe dêsavantageuse, parce que leurs plaintes subites les expose-i aient aux yeux du prêsident comme des importuns incommodes, qui ne savent s'y prendre а temps. 4 to ) Comme dans un êvênement pareil, le discours pourrait être Publique, tout le monde s'attendrait, de la part des acadêmiciens, a quelque chose de grave et de brillant: au contraire, on s'exposerait a la risêe du public par des accents plaintifs qui sont hors de saison. Je consens, que dans un discours on lui doit insinuer quelque chose, et lui faire entrevoir les difficultês qui lui sont...
    2. Ответ на оное моего труда
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: на оное моего труда ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА Qu'il soit un berger sincere, Delicat, constant, discret, Je vous dirai sans secret, Qu'il ne sauroit point me plaire. Ne m'en dites pas le Nom: Craignez toujours ma colere. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Sitot qu'il me voit paroitre, Qu'il se derobe a mes yeux: Tout me paroitra joyeux, Ou lui ne pourra pas etre. Ne m'en dites pas le Nom: Je m'en moquerai peut etre. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Treve de faveur supreme Je donne au Diable ses feux: Il est fort audacieux, Je crois qu'il le voit lui meme. Ne m'en dites pas le Nom. Un sot amant fait de meme. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Quelque soit le caractere De l'auteur de vos couplets; Mais si je savois qui c'est, Je lui dirois de se taire. Ne m'en dites pas le Nom. Gardez en bien le mystere. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! <1730> ПЕРЕВОД: ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА Пусть пастух найдется скромный, Нежен, прост, вернее нет, Я открою свой секрет: Мне не люб сей пламень томный. Говоришь:...
    3. Объявление любви французской работы
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Объявление любви французской работы ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ Il est un berger sincere Delicat, constant, discret, Qui vous adore en secret, Et qui mourroit pour vous plaire. Je n'en dirai pas le Nom: Je crains toujours votre colere Je n'en dirai pas le nom: Mais ecoutez ma chanson. Si tot qu'il vous voit paroitre, La joie eclate en ses yeux. Tout lui paroit ennuyeux, Ou vous ne pouvez pas etre. Je n'en dirai pas le Nom: Vous m'exileriez peut etre. Je n'en dirai pas le nom. Mais ecoutez ma chanson. Quand de la faveur supreme Vous auriez paye ses feux, A son air respectueux Vous en douteriez vous meme. Je n'en dirai pas le Nom. Peu d'amans ieroient de meme. Je n'en dirai pas le nom. Mais ecoutez ma chanson. Si sensible au caractere De l'auteur de ces couplets, Vous voulez savoir qui c'est; Je peux seul vous satisfaire. Je n'en dirai pas le Nom. Sachez moi gre du mystere. Je n'en dirai pas le nom. Mais retenez ma chanson. ПЕРЕВОД: ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ Пастушок найдется скромный, - Нежен, прост, вернее нет, К вам любви - но то секрет - Он питает пламень томный; Я его не назову - Не повлечь бы гнев огромный. Я его не назову, - Песню слушайте мою. Стоит вам лишь показаться, Свет горит в его глазах, И скучает в тех местах, Где не можно вам являться. Я его не назову, Ссылке чтоб не подвергаться. Я его не назову, - Песню слушайте мою. Если высшая услада Жар смиренный наградит, Никогда не выдаст вид, Сколько сердце счастью радо... Я его не назову, - Поискать подобных надо. Я его не назову, - Песню слушайте мою. Кто же тот поэт укромный, Сочинивший сей куплет? Я бы мог вам дать ответ Очень не головоломный. Я его не назову, Оставляя тайне темной. Я его не назову - Дам лишь песенку мою. (М. Кузмин)
    4. Объявление любви одной девице, которая всегда любила черненькую собачку на руках держать
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Объявление любви одной девице, которая всегда любила черненькую собачку на руках держать ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА ЧЕРНЕНЬКУЮ СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ Vous avez un petit Cerbere des plus mal nes, des mieux appris A garder, charmante bergere, chez vous les jardins de Cypris. L'exemple de fidelite peut bien se trouver dans tout autre; mais celui de sa cruaute, certe, il n'en est point que la votre. Or comment vous faire l'eloge de ce noir petit loup garou? qui pres de votre coeur ne loge que pour y servir de verrou. S'il a de la fidelite, la mienne est encore toute autre; mais pour applaudir la fierte, il n'a qu'une voix, c'est la votre. <1730> ПЕРЕВОД: ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, КОТОРАЯ ВСЕГДА ЛЮБИЛА ЧЕРНЕНЬКУЮ СОБАЧКУ НА РУКАХ ДЕРЖАТЬ При вас всечасно - цербер-душка, Что приучен и очень рад У вас, прелестная пастушка, Хранить Кипридин вертоград. Конечно, верности пример И у других бы мог открыться, Но злоба, злоба свыше мер, Лишь с вашей жесткостью сравнится. Такого буку между псами Как добрым словом помянуть, Коль для того лишь вечно с вами, Чтоб преграждать любови путь? Конечно, верности пример Во мне б такой же мог открыться, Но в похвале превыше мер, Конечно, с вами не сравниться. (М. Кузмин)
    5. Сон, учинен песнию наподобие одной песни французской "La reine si belle", и с ее же рефреном
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: a tort. Est il bien possible, disois-je en son sein, que tu sois sensible, que tu m'aime enfin? Iris moins cruelle ne veut plus ma mort! Ah! repondoit elle: vraiment elle a tort. Je l'entendois dire D'un ton plein d'amour, Cruel, tu peut rire, Je souffre a mon tour. Sa tendre prunelle Le disoit encore. Que n'attendoit elle? vraiment elle a tort. Tandis que mes larmes Couloient de plaisirs, Par quelles alarmes Se met elle a fuir? Pour fruit de mon zele Quand je mouille au Port, Ou s'envole-t-elle? vraiment elle a tort. Cette enchanteresse Change en se moment Ma tendre allegresse En affreux tourment. Comme une hyrondelle Qui prend son essort Ou s'envole-t-elle? vraiment elle a tort. Mais par quelle route La suivre en ces lieux? Je n'y vois plus goute En ouvrant les yeux. A demi pucelle Qu'elle etoit encor, Ou s'envole-t-elle? vraiment elle a tort. <1730> ПЕРЕВОД: СОН, УЧИНЕН ПЕСНИЮ НАПОДОБИЕ ОДНОЙ ПЕСНИ ФРАНЦУЗСКОЙ "LA REINE SI BELLE", И С ЕЕ ЖЕ РЕФРЕНОМ Чудесной отрады Исполненный сон. За муки в награду Ниспослан мне он. В тот миг, как прижалась, Волненья полна, - С тобою умчалась... Виновна она. Устам отвечала Своим языком, И дикость пропала При взгляде моем. Рука уж сплеталась С другою одна... Куда же умчалась? Виновна она. Возможно ли это! Воскликнул я. Дождусь ли ответа? Полюбишь меня! Ирис уж склонялась, Но губит до дна; Ах, что ей осталось? Виновна она. Услышу слова я И вздохи любви. Умолкнут ли, злая, Насмешки твои? В глазах отражалась Вся правда ясна. Чего ж дожидалась? Виновна она. Счастливые слезы Льет сердце мое. Какие ж угрозы Спугнули ее? Желанье дождалось... Уж гавань видна... Куда же умчалась? Виновна она. И ты, чаровница, Велеть возмогла Любви обратиться В источники зла. Как ласточка мчалась - Близка уж весна, Она так умчалась... Виновна она. Какой же дорогой Искать мне теперь? Проснулся с тревогой, Взглянул я надверь... Полдевой осталась. Верна, неверна... Такой и умчалась. Виновна она....
    6. Похвала всякой милой
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: всякой милой ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ Rien ne peut sur moi l'absence meme de cent milles jours: j'aime constament Constance, je l'adorerai toujours. Par un destin necessaire, Elle seule aura mon coeur: Elle seule m'a scu plaire, Elle seule est mon vainqueur. Qu'elle est en tout sans pareille! Il n'est point de si doux traits; son esprit est la merveille, tout adore ses attraits. Par un destin necessaire, Elle seule aura mon coeur: Elle seule m'a scu plaire; Elle seule est mon vainqueur. Bel objet de ma tendresse! approuves donc mes beaux feux: a toi mon ardeur sans cesse aspire par mille voeux. Par un destin necessaire, Tu dois seule avoir mon coeur: Car tu seule m'a scu plaire, Et tu seule es mon vainqueur. Si par quelque circonstance Tu t'engages promptement Helas! ma chere Constance Tu me perdra surement. Par un destin necessaire, Tu dois seule avoir mon coeur: Car tu seule m'a scu plaire, Et tu seule es mon vainqueur. <1730> ПЕРЕВОД: ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ Пусть разлука в высшей мере Нам грозит на много дней, Верен я любимой Вере И пребуду верен ей. По судьбе неотразимой, Лишь она владеет мной, Ей лишь быть моей любимой, Лишь она - владыка мой. Ах, во всем ты - вне сравненья, Черт подобных больше нет. И умна на удивленье, И прельщаешь целый свет. По судьбе неотразимой, Лишь она владеет мной, Ей лишь быть моей любимой, Лишь она - владыка мой. Ах, предмет моих желаний, К жару...
    7. Тредиаковский В. К. - Делилю Ж. -Н., 13 декабря 1747 г.
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: pouvoir vous exprimer la joie qu'elle m'a faite. Si je suis sensible а l'honneur de votre bon souvenir, je ne suis pas moins reconnaissant aux marques de la bontê que vous me têmoignez presque а chaque ligne; et sans mentir elle me sera toujours prêcieuse. Je vous supplie donc, monsieur, de vouloir bien m'accorder la continuation de votre estime pour moi; j'ose vous assurer que vous ne m'obligerez pas un ingrat, si bien que je mettrai tout en usage pour en pouvoir être digne de plus en plus et avoir l'avantage de la mêriter plutôt par des effets que par des paroles. Pour ce qui concerne l'Acadêmie, elle est а prêsent, par la grâce de s. m. i. et par les soins assidus de s. e. mgr le prêsident sur un bon pied, а l'incendie près qui lui est arrivê а 5 heures après minuit le 5 de dêcembre v. s., et qui a causê а la vêritê quelques dommages, toutefois rêparables. On a dressê avant toute chose, un Règlement et l'Etat qui sont fort solides et êquitables; on a divisê l'Acadêmie en deux dêpartements, dont-l'un est Acadêmie des Sciences proprement dite et les membres qui la composeront s'apelleront dêsormais les acadêmiciens: mais le second est l'Universitê, subordonnêe а l'Acadêmie; ses membres sont les professeurs, dont les emplois et les devoirs sont bien rêglês, de sorte qu'aucune contestation n'aura plus de prise sur les esprits. Pour soutenir l'honneur et...