• Приглашаем посетить наш сайт
    Техника (find-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "QUELQUE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Z
    Поиск  
    1. Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    2. Тредиаковский В. К. - Члену Собрания Академии наук, 26 мая 1746 г.
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    3. Тредиаковский В. К. - Кантемиру А. Д., 14 марта 1743 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    4. Похвала всякой милой
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. Ответ на оное моего труда
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола
    Входимость: 4. Размер: 4кб.
    Часть текста: par la faveur derniere. Douce faveur, quand elle est la premiere! L'autre a la fin tient quelque doux discours au coeur soumis, qui lui fait bien sa cour. Cela n'est rien; mais c'est la recompense: Jamais sans prix on ne reste en amour. Il est enfin l'uttieme complaisance. Cupidon va quelque fois a pas lent, lors qu'il rencontre une Prude a cythere. Et si jamais il ne cede en aimant, il est bien vrai, qu'il ne reste en arriere. Bien qu'elle lui fasse par tout la guerre, qu'il ne craint point tout ce bruit du Tambour, s'il ne parvient jusqu'a quelque fauxbourg, il en aura du moins une assurance: toujours les soins sont payes de retour. Il est enfin l'ultieme complaisance. L'on croit en vain, que c'est perdre son temps, que d'en vouloir a la beaute trop fiere; quand elle voit que son fidel galant par chaque endroit tache de lui plaire, bien qu'elle ait sa vertu trop severe. Je gagerai ma tete, qu'a son tour, apres plusieurs fins et ruses detours, elle en aura quelque reconnoissance: l'on n'est jamais pour rien en son debours. Il est enfin l'ultieme complaisance. ENVOY Toy, Belle Iris, que le ciel fit au tour! Quand tu changeas de ton avis un jour pour satisfaire a ma tres humble instance, plus que content dans ce monde je cours: ce fut enfin l'ultieme complaisance. <1730> ПЕРЕВОД: БАЛАД О ТОМ, ЧТО ЛЮБОВЬ БЕЗ ЗАПЛАТЫ НЕ БЫВАЕТ ОТ ЖЕНСКА ПОЛА Везде ведется так, что женский пол По-разному огонь любви венчает. Кокетка, та, лишь кто к ней подошел, Счастливцу тотчас же и отвечает, - Блаженный дар, коль он впервой бывает. Другая шлет привет, хоть он и мал, Тому, кто счастья от нее искал, - Ничтожное, но всё ж вознагражденье. Никто в любви без платы не бывал - Последнее найдется снисхожденье. Порой Купидо на подъем тяжел, Коль недотрогу по пути...
    2. Тредиаковский В. К. - Члену Собрания Академии наук, 26 мая 1746 г.
    Входимость: 3. Размер: 7кб.
    Часть текста: tête des affaires êpineuses: c'est pourquoi, il est plus raisonnable de l'en fêliciter uniquement et si le temps et les circonstances permettent, de lui proposer quelques lêgиres choses а dêcider, afin qu'il puisse commencer l'exercice de son emploi. C'est ce qui se pratique gênêralement partout; et l'on trouvera fort peu d'exemples du contraire. 2 do ) Chacun peut sentir, que même le supêrieur se flatte naturellement de voir plutôt des sentiments de joie dans ses subalternes pour la première fois а l'occasion de son bonheur, que tout d'un coup d'être informê par eux de leurs malheurs: car c'est par cet endroit, que sa charge lui paraоtra pênible et rêbutante au lieu qu'elle doit lui paraоtre honorable, facile et grande. 3 tio ) Bien loin de pouvoir le prêvenir par lа en faveur des acadêmiciens, il est plus vraisemblable de croire qu'il en aurait une idêe dêsavantageuse, parce que leurs plaintes subites les expose-i aient aux yeux du prêsident comme des importuns incommodes, qui ne savent s'y prendre а temps. 4 to ) Comme dans un êvênement pareil, le discours pourrait être Publique, tout le monde s'attendrait, de la part des acadêmiciens, a quelque chose de grave et de brillant: au contraire, on s'exposerait a la risêe du public par des accents plaintifs qui sont hors de saison. Je consens, que dans un discours on lui doit insinuer quelque chose, et...
    3. Тредиаковский В. К. - Кантемиру А. Д., 14 марта 1743 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: la hardiesse que je prends de lui êcrire ce peu de lignes. Je sais, que je l'importune dans les affaires les plus sêrieuses; mais j'ose me flatter, - que sa bontê, connue de tout le monde, sentira peu le dêplaisir de mes importunitês. Ainsi je la supplie de m'être un peu favorable en ordonnant que l'incluse, adressêe а s. e. mgr le marquis de la Chetardie, 2 lui soit rendue exactement. C'est, monseigneur, une lettre d'un pur devoir: car j ai eu l'honneur de lui appartenir quelque temps pendant son ministère dans notre pays, et c'est par l'ordre exprès de sa majestê impêriale notre très auguste souveraine et autocratrice. Me recommandant enfin а la grâce de votre altesse je puis l'assurer que je conserve toujours les mêmes sentiments pour elle, c'est а dire, que je suis plus que personne, et avec un le plus profond respect, monseigneur, de votre altesse, le très humble et très obêissant serviteur B. Trediakoffsky. A. St-Pêtersbourg le 14/25 de Mars 1743. Перевод: Милостивейший государь! Предполагая, что ваше сиятельство меня еще помнит, надеюсь получить ваше великодушное прощение за смелость, которую я беру на себя, адресуя вам эти несколько строк. Я знаю, что докучаю вам среди самых важных дел, но льщу себя надеждой, что неудовольствие, причиненное моим докучливым вторжением, не поколеблет вашу всем известную доброту. Поэтому я умоляю ваше сиятельство быть ко мне благосклонным и приказать, чтобы прилагаемое...
    4. Похвала всякой милой
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: всякой милой ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ Rien ne peut sur moi l'absence meme de cent milles jours: j'aime constament Constance, je l'adorerai toujours. Par un destin necessaire, Elle seule aura mon coeur: Elle seule m'a scu plaire, Elle seule est mon vainqueur. Qu'elle est en tout sans pareille! Il n'est point de si doux traits; son esprit est la merveille, tout adore ses attraits. Par un destin necessaire, Elle seule aura mon coeur: Elle seule m'a scu plaire; Elle seule est mon vainqueur. Bel objet de ma tendresse! approuves donc mes beaux feux: a toi mon ardeur sans cesse aspire par mille voeux. Par un destin necessaire, Tu dois seule avoir mon coeur: Car tu seule m'a scu plaire, Et tu seule es mon vainqueur. Si par quelque circonstance Tu t'engages promptement Helas! ma chere Constance Tu me perdra surement. Par un destin necessaire, Tu dois seule avoir mon coeur: Car tu seule m'a scu plaire, Et tu seule es mon vainqueur. <1730> ПЕРЕВОД: ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ Пусть разлука в высшей мере Нам грозит на много дней, Верен я любимой Вере И пребуду верен ей. По судьбе неотразимой, Лишь она владеет мной, Ей лишь быть моей любимой, Лишь она - владыка мой. Ах, во ...
    5. Ответ на оное моего труда
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: на оное моего труда ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА Qu'il soit un berger sincere, Delicat, constant, discret, Je vous dirai sans secret, Qu'il ne sauroit point me plaire. Ne m'en dites pas le Nom: Craignez toujours ma colere. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Sitot qu'il me voit paroitre, Qu'il se derobe a mes yeux: Tout me paroitra joyeux, Ou lui ne pourra pas etre. Ne m'en dites pas le Nom: Je m'en moquerai peut etre. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Treve de faveur supreme Je donne au Diable ses feux: Il est fort audacieux, Je crois qu'il le voit lui meme. Ne m'en dites pas le Nom. Un sot amant fait de meme. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! Quelque soit le caractere De l'auteur de vos couplets; Mais si je savois qui c'est, Je lui dirois de se taire. Ne m'en dites pas le Nom. Gardez en bien le mystere. Ne m'en dites pas le nom. Peste soit de sa chanson! <1730> ПЕРЕВОД: ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА Пусть пастух найдется скромный, Нежен, прост, вернее нет, Я открою свой секрет: Мне не люб сей пламень томный. Говоришь: "не назову", - Бойся злобы преогромной. Говоришь: "не назову", - К черту песенку твою. Стоит мне лишь показаться, - Пусть не будет на глазах. Всё приятно в тех местах, Где не может он являться. Говоришь: "не назову", - К черту песенку твою. Чувства высшая услада Дьявола пусть наградит. У него предерзкий вид, - Я сама тому не рада. Говоришь: "не назову", - Мне такого и не надо. Говоришь: "не...