• Приглашаем посетить наш сайт
    Пушкин (pushkin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PUIS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Z
    Поиск  
    1. Басенка о непостоянстве девушек
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    2. Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    3. Ода о непостоянстве мира
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    4. Тредиаковский В. К. - Кантемиру А. Д., 14 марта 1743 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    5. Тредиаковский В. К. - Кантемиру А. Д., 11 августа 1743 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    6. Тредиаковский В. К. - Шумахеру И. -Д., 27 января 1731 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Басенка о непостоянстве девушек
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: pour lui prouver son zele de la sorte. Puis franchement il commence a causer avant de lui donner aucun baiser, en lui faisant la suivante demande: est ce pour moy, que vous quitez la bande? Vous etes seule! Est ce de votre ardeur pour m'assurer, dont je fais mon bonheur? Sera ce donc pour m'exposer vos charmes, afin de jouir des plaisirs sans allarmes? Alors enfin il se mit en devoir de l'embrasser, et de la faire asseoir. Tout doucement, lui dit elle, en colere, de tous vos soins vraiment je n'ai que faire. Comment Daphne? lui repliqua Damon, que voulez vous? est ce enfin tout de bon? puis-je du moins scavoir quel est mon crime? offense-t-on par un exces d'estime? Eh! laissez moi, repond elle, en repos. Et tout d'abord elle tourna le dos. Damon surpris d'une action si dure crut que ce fut une illusion pure. Mais c'est en vain qu'il vouloit la toucher! Lors tout en pleurs il ne put s'empecher de s'ecrier avec raison, ce semble: un jour suit l'autre, et point ne lui ressemble. <1730> ПЕРЕВОД: БАСЕНКА О НЕПОСТОЯНСТВЕ ДЕВУШЕК Нежнейший пастушок один Дамон Приходит раз из сада восхищен, - Там счастлив был с Дафнэ, своей желанной. Считая милость эту постоянной, Спешит туда назавтра со всех ног, Но он Дафнэ признать насилу мог: Его бежит, идет другой дорогой. Дамон за ней и, незнаком с тревогой, В словах учтивых нежный шлет привет, Что прежде находил у ней ответ. Он спрашивать ее, как поживает, И тем свое усердье выражает. Затем пустился запросто болтать Пред тем, как поцелуй у ней сорвать. И спрашивает у нее вначале: "Компанью бросили не для меня ли? Вот вы одна. Не ваш ли нежный жар Сулит мне уверенья верный дар? Вы мне покажете свои красоты, Чтоб счастие вкусить нам без заботы?" Затем он счел, что надо приступить, Поцеловать, на травку усадить. "Оставьте, - вдруг красотка протестует, - Меня ваш...
    2. Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий
    Входимость: 1. Размер: 121кб.
    Часть текста: которые в нем я положил, и по силе которых не прямыми называю стихами старые наши стихи, кому лучше, как вам искуснейшим рассмотреть надлежит правость? А охотно в том упражняющиеся несколько стихов здесь, до ныне в России не виданных, впример себе найти могут и оные употребить, буде за благо рассудят им следовать, к своей пользе. Вас, искуснейших, ежели правила мои не правы или к стихотворству нашему не довольны, нижайше прошу, и купно исправить, и купно оные дополнить; но в том упражняющиеся чрез них же повод возимеют тщательнее рассуждать, и стихи наши, чрез свое рассуждение, отчасу в большем совершенстве в российский свет издавать. Одним же и другим вам не не полезен правилами моими быть уповаю, что одних вас и других новостию возбужду либо старые наши стихи освидетельствовать, и по правде ли те носили имя стихов до ныне, розыскав уведать. Сие есть мое намерение, в сем новом и кратком способе к сложению российских стихов, который, как достойнейшим вам, в честь вашу посвящаю; как благоразумнейшим в исправление отдаю; но как во всем, так либо и в сем, правду любящим, в покров и защиту вручаю; не больше, поистинне, малую и весьма не действительную искру моего ума показать хотевший, коль вами услужить, и вас глубочайше тем почтить желающий,  высокопочтеннейшие Господа, Ваш покорнейший и нижайший слуга В. Тредиаковский  Est deus in nobis, agitante calescimus illo, Impetus hic sacrae semina mentis habet. Ovidius, Lib. 6. Fastorum ...
    3. Ода о непостоянстве мира
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: размножена, Хоть мучит и немало, Будь терпеливый. Что в мире постоянно? Сие всем очень знатно. Смотри на всё созданно, Не всё ли есть превратно? Кой цвет не вянет? Весну сжигает лето, Осень то пременяет; Плодом древо одето Зима нам отнимает, А ветр гневливый Уносит у нас тихость, Боится свет ненастья, . . . . . . . . . . . . В счастьи много несчастья, Скорый припадок! Бой у черного с белым, У сухого есть с влажным. Младое? потом спелым, Бывает легко важным, Низким - высоко. Не больше есть дня ночи, Ни ночи есть дня больше; Сила? ан и нет мочи. Жизнь? но не ста лет дольше. В чести упадок! То стоит, то восходит, Сие тут пребывает; Глядишь, другое сходит, Иное пропадает В ничто глубоко! Словом, нет и не будет Ничего, кроме бога (Который не избудет, Ни милость его многа), Что б было вечно. Сей единый, сей вечный, Сей сильный, сей правдивый, Благий и бесконечный, Всеведущ прозорливый, Вся управляет. Сего должно едина Повиноваться воли: Первая [он] причина, Дарующая доли. Примем сердечно Что б от него ни было; Которой не даст злаго. О великая сило! В тебе мне есть всё благо, Сердце вещает. <1730> Примечания Ода о непостоянстве мира. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим (четырехстопным ямбом); изменилось чередование рифмующихся строк в строфе: ababc ("Езда") - abbac (изд. 1752 г.); но при этом сохранена оригинальная рифмовка последних...
    4. Тредиаковский В. К. - Кантемиру А. Д., 14 марта 1743 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: lui appartenir quelque temps pendant son ministère dans notre pays, et c'est par l'ordre exprès de sa majestê impêriale notre très auguste souveraine et autocratrice. Me recommandant enfin а la grâce de votre altesse je puis l'assurer que je conserve toujours les mêmes sentiments pour elle, c'est а dire, que je suis plus que personne, et avec un le plus profond respect, monseigneur, de votre altesse, le très humble et très obêissant serviteur B. Trediakoffsky. A. St-Pêtersbourg le 14/25 de Mars 1743. Перевод: Милостивейший государь! Предполагая, что ваше сиятельство меня еще помнит, надеюсь получить ваше великодушное прощение за смелость, которую я беру на себя, адресуя вам эти несколько строк. Я знаю, что докучаю вам среди самых важных дел, но льщу себя надеждой, что неудовольствие, причиненное моим докучливым вторжением, не поколеблет вашу всем известную доброту. Поэтому я умоляю ваше сиятельство быть ко мне благосклонным и приказать, чтобы прилагаемое письмо к его превосходительству маркизу Шеварди 2 было ему непременно передано. Это письмо, милостивейший государь, - лишь долг вежливости, ибо в бытность его послом в нашей стране я имел честь некоторое время состоять при нем, и это по особому приказанию е. и. в нашей августейшей и самодержавной государыни. Итак, поручив себя благорасположению вашей светлости, прошу вас принять уверение в неизменных к вам моих чувствах. Иными словами, я, милостивейший государь, более, чем кто-либо, и с глубочайшим почтением пребываю вашего сиятельства нижайший и покорнейший слуга В. Тредиаковский. Санкт-Петербург, 14/25 марта 1743. Примечания Автограф - ГПБ, ф. 971, собр. Дубровского, No 58. Ответ Кантемира от 21 апр. - Сб. ОРЯС, 1903, с. 185. 1 Кантемир А. Д. (1708--1744) с 1738 г. был русским послом в Париже. 2 Ж. -И. -Т....
    5. Тредиаковский В. К. - Кантемиру А. Д., 11 августа 1743 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Кантемиру 11 августа 1743 Monseigneur! L'archimandrite du couvent de la Trinitê-Civile Florinski, 1 membre du St Synode, souhaitant fort de remettre 1000 1. а l'êtudiant Pierre Vitinski, 2 pour payer les dettes qu'il a contractêes а Paris et pour son voyage en Russie, m'a priê d'êcrire а votre altesse pour l'infoi-mer très humblement qu'il serait bien aise de donner cet argent а St-Pêtersbourg а la princesse sa s?r, 3 - en cas que votre altesse voudra bien rendre cette somme au dit êtudiant а Paris. Ce prêlat tient droit а grand honneur, si votre altesse trouve pour agrêable de lui faire savoir les intentions la-dessus. Quant а moi, je suis toujours plus que personne et avec un le plus profond respect, monseigneur, de votre altesse le très humble et très obêissant serviteur B. Trediakoffski. A St-Pêtersbourg le 11/22 d'Aôut 1743. P. S. Faisant êtat de la bontê de votre altesse, j'ose la supplier de vouloir bien remettre l'incluse au même êtudiant. Je l'ai mise dans son couvert sous le cachet volant а dessein, pour que votre altesse puisse voir ce que je lui en mande. Je conviens, que je l'importune trop; mais je ne puis trop l'assurer qu'elle m'oblige pas ingrat. Перевод: Милостивейший...
    6. Тредиаковский В. К. - Шумахеру И. -Д., 27 января 1731 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: devint ici а la mode, et par malheur ou bien par bonheur moi aussi avec lui. Ma foi, monsieur, je ne sais que faire; on vient me chercher de tous côtês, on me demande partout mon livre; mais lorsque je dis que je ne l'ai point, on se fâche de telle sorte que je m'aperзois très facilement de leur dêplaisir. Vous ne ferez pas mal, monsieur, d'en faire imprimer encore 500 exemplaires; et c'est que je laisse, comme cela ce doit, а vos dispositions. Cependant je vous supplie au nom de dieu de m'envoyer 150 exemplaires, dont je vous ai priê, et que vous m'avez promis; et c'est au plutôt que vous pourrez, comme aussi quelques feuilles de ma chanson. Je ne manquerai pas, monsieur, de vous en têmoigner toute la reconnaissance la plus parfaite du monde, comme а prêsent de me dire, monsieur, votre très humble, très obêissant et très obligê serviteur B. Trediakoffski. а Moscou le 27 janv. 1731. P. S. Vous aurez la bontê de les...