• Приглашаем посетить наш сайт
    Кюхельбекер (kyuhelbeker.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "JAMAIS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Z
    Поиск  
    1. Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    2. Тредиаковский В. К. - Делилю Ж. -Н., 13 декабря 1747 г.
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    3. Тредиаковский В. К. - Шумахеру И. -Д., начало января 1731 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Басенка о непостоянстве девушек
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    5. Ода о непостоянстве мира
    Входимость: 1. Размер: 7кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола
    Входимость: 3. Размер: 4кб.
    Часть текста: perdre son temps, que d'en vouloir a la beaute trop fiere; quand elle voit que son fidel galant par chaque endroit tache de lui plaire, bien qu'elle ait sa vertu trop severe. Je gagerai ma tete, qu'a son tour, apres plusieurs fins et ruses detours, elle en aura quelque reconnoissance: l'on n'est jamais pour rien en son debours. Il est enfin l'ultieme complaisance. ENVOY Toy, Belle Iris, que le ciel fit au tour! Quand tu changeas de ton avis un jour pour satisfaire a ma tres humble instance, plus que content dans ce monde je cours: ce fut enfin l'ultieme complaisance. <1730> ПЕРЕВОД: БАЛАД О ТОМ, ЧТО ЛЮБОВЬ БЕЗ ЗАПЛАТЫ НЕ БЫВАЕТ ОТ ЖЕНСКА ПОЛА Везде ведется так, что женский пол По-разному огонь любви венчает. Кокетка, та, лишь кто к ней подошел, Счастливцу тотчас же и отвечает, - Блаженный дар, коль он впервой бывает. Другая шлет привет, хоть он и мал, Тому, кто счастья от нее искал, - Ничтожное, но всё ж вознагражденье. Никто в любви без платы не бывал - Последнее найдется снисхожденье. Порой Купидо на подъем тяжел, Коль недотрогу по пути встречает, Хоть никогда в любви он вспять не шел, Но шаг, случается, и замедляет. Хоть та войну ему и объявляет, Ведь барабан его не запугал, Хотя предместий только достигал, По крайности имеет уверенье, - Труд втуне никогда не...
    2. Тредиаковский В. К. - Делилю Ж. -Н., 13 декабря 1747 г.
    Входимость: 2. Размер: 17кб.
    Часть текста: pour en pouvoir être digne de plus en plus et avoir l'avantage de la mêriter plutôt par des effets que par des paroles. Pour ce qui concerne l'Acadêmie, elle est а prêsent, par la grâce de s. m. i. et par les soins assidus de s. e. mgr le prêsident sur un bon pied, а l'incendie près qui lui est arrivê а 5 heures après minuit le 5 de dêcembre v. s., et qui a causê а la vêritê quelques dommages, toutefois rêparables. On a dressê avant toute chose, un Règlement et l'Etat qui sont fort solides et êquitables; on a divisê l'Acadêmie en deux dêpartements, dont-l'un est Acadêmie des Sciences proprement dite et les membres qui la composeront s'apelleront dêsormais les acadêmiciens: mais le second est l'Universitê, subordonnêe а l'Acadêmie; ses membres sont les professeurs, dont les emplois et les devoirs sont bien rêglês, de sorte qu'aucune contestation n'aura plus de prise sur les esprits. Pour soutenir l'honneur et...
    3. Тредиаковский В. К. - Шумахеру И. -Д., начало января 1731 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: le monde de bon goût veut l'avoir avec une rapiditê. J'espère que j'aurai l'honneur d'être prêsentê а sa majestê imple. 2 Vous aurez la bontê de m'envoyer encore incessamment 150 exemplaires. Excusez, monsieur, cette êcriture а la hâte et soyez persuadê que je suis à jamais votre très humble et très obêissant serviteur B. Trediakoffski. Mon adresse: à Trediakoffski, а l'hôtel de son altesse mgr le prince de Kourakin. P. S. Je vous souhaite une bonne et heureuse annêe accompagnêe de toutes sortes de biens et de prospêritês. Un exemplaire, s'il vous plaоt, pour sa majestê bien reliê. Je baise les mains а tous mes amis. Перевод: Милостивый государь! Я благополучно прибыл сюда 3-го сего месяца. Я не смел и рассчитывать на успех, которым почтил его сиятельство мою книгу. Все люди с хорошим вкусом желают приобрести ее поскорее. Надеюсь иметь честь быть представленным е. и. в. 2 Будьте любезны прислать мне безотлагательно еще 150 экземпляров. Извините меня, милостивый государь, за это торопливое писание и будьте уверены, что я навеки ваш нижайший и покорнейший слуга В. Тредиаковский. Мой адрес: Тредиаковскому, в доме его сиятельства господина князя Куракина. P. S. Желаю вам хорошего и счастливого года, а также всяческого благополучия и преуспеяния. Прошу вас для е. в. - один экземпляр в хорошем переплете. Целую руки всем моим друзьям. Примечания Автограф - ААН, ф. 121, оп. 2, ед. хр. 132, л. 1--2. 1 В письмах 1--3 идет речь о переводе романа П. Тальмана "Езда в остров любви" (СПб., 1730), посвященном князю А. Б. Куракину (1697--1749), покровителю и меценату Тредиаковского. Письма написаны Тредиаковским из Москвы в Петербург Иоганну-Даниилу ...
    4. Басенка о непостоянстве девушек
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: tendre berger revint chez lui tout joyeux d'un verger, ou sa Daphne lui fut tres favorable. Croyant ce sort etre a jamais durable le lendemain il y hata ses pas. Qu'y fit Daphne fiere de ses appas? Elle l'evite, et prend une autre route. Damon la suit n'etant de rien en doute. Il la salue en termes fort polis, dont il faisoit ses complimens jolis; il s'informoit, comment elle se porte, pour lui prouver son zele de la sorte. Puis franchement il commence a causer avant de lui donner aucun baiser, en lui faisant la suivante demande: est ce pour moy, que vous quitez la bande? Vous etes seule! Est ce de votre ardeur pour m'assurer, dont je fais mon bonheur? Sera ce donc pour m'exposer vos charmes, afin de jouir des plaisirs sans allarmes? Alors enfin il se mit en devoir de l'embrasser, et de la faire asseoir. Tout doucement, lui dit elle, en colere, de tous vos soins vraiment je n'ai que faire. Comment Daphne? lui repliqua Damon, que voulez vous? est ce enfin tout de bon? puis-je du moins scavoir quel est mon crime? offense-t-on par un exces d'estime? Eh! laissez moi, repond elle, en repos. Et tout d'abord elle tourna le dos. Damon surpris d'une action si dure crut que ce fut une illusion pure. Mais c'est en vain qu'il vouloit la toucher! Lors tout en pleurs il ne put s'empecher de s'ecrier avec raison, ce semble: un jour suit l'autre, et point ne lui ressemble. <1730> ПЕРЕВОД: БАСЕНКА О НЕПОСТОЯНСТВЕ ДЕВУШЕК Нежнейший пастушок один Дамон Приходит раз из сада восхищен, - Там счастлив был с Дафнэ, своей желанной....
    5. Ода о непостоянстве мира
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: случилось всех злея? Мир сей из сердца вышли, Все зло отстанет. Так малая премена, В сердце взявши начало, В теле всем размножена, Хоть мучит и немало, Будь терпеливый. Что в мире постоянно? Сие всем очень знатно. Смотри на всё созданно, Не всё ли есть превратно? Кой цвет не вянет? Весну сжигает лето, Осень то пременяет; Плодом древо одето Зима нам отнимает, А ветр гневливый Уносит у нас тихость, Боится свет ненастья, . . . . . . . . . . . . В счастьи много несчастья, Скорый припадок! Бой у черного с белым, У сухого есть с влажным. Младое? потом спелым, Бывает легко важным, Низким - высоко. Не больше есть дня ночи, Ни ночи есть дня больше; Сила? ан и нет мочи. Жизнь? но не ста лет дольше. В чести упадок! То стоит, то восходит, Сие тут пребывает; Глядишь, другое сходит, Иное пропадает В ничто глубоко! Словом, нет и не будет Ничего, кроме бога (Который не избудет, Ни милость его многа), Что б было вечно. Сей единый, сей вечный, Сей сильный, сей правдивый, Благий и бесконечный, Всеведущ прозорливый, Вся управляет. Сего должно едина Повиноваться воли: Первая [он] причина, Дарующая доли. Примем сердечно Что б от него ни было; Которой не даст злаго. О великая сило! В тебе мне есть всё благо, Сердце вещает. <1730> Примечания Ода о непостоянстве мира. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим (четырехстопным ямбом); изменилось чередование рифмующихся строк в строфе: ababc ("Езда") - abbac (изд. 1752 г.); но при этом сохранена оригинальная рифмовка последних (пятых) строк: пятая строка первой строфы рифмуется с пятой строкой третьей строфы, пятая строка второй строфы с пятой строкой четвертой строфы и т. д. Таким...