* * *
Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время,
Умальте, мои очи, слезных поток бремя;
Перестань жаловаться на несчастье, мой глас;
Позабудь и ты, сердце, кручину на мал час.
Варварской и несклонной судьбины в долготу.
Будьте в малой роскоши, хоть и все постыли,
И помните, что долго вы счастливы были.
1730
Примечания
"Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время...". Это первое стихотворение первой части романа по настроению совпадает с заключительным ("Се воспомяновенье прешедшия славы..."), чем подчеркивается единство письма Тирсиса к Лициде. Чрез жестоту... несклонной судьбины в долготу - т. е. из-за жестокости давно несклонной судьбы. Будьте в... роскоши - пользуйтесь удовольствиями, наслаждайтесь. (в книге Тельмана: jouissez... du plaisir).