Из романа "Езда в Остров Любви"
- * * * ("Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время... ")
- * * * ("Нас близко теперь держит при себе Африка... ")
- * * * ("В сем месте море не лихо... ")
- * * * ("Купид чрез свои стрелы ранит человеков... ")
- * * * ("Пристающих к земли той един бог любезный... ")
- * * * ("Сей, что ты видишь так важна... ")
- * * * ("Что бы я ныне ни вещал... ")
- * * * ("Туды на всяк день любовники спешно... ")
- * * * ("Виделось мне, кабы тая... ")
- * * * ("Что это? всё ли вздыхать с мучением вечным?.. ")
- * * * ("Дворы там весьма суть уединенны... ")
- * * * ("Проливать слезы только мне там было дела... ")
- * * * ("Сему потоку быть стало... ")
- * * * ("Увы, Аминта жестока!.. ")
- * * * ("В сем озере бедные любовники присны... ")
- * * * ("Ах! так верный мой Тирсис! твоя страсть горяча... ")
- * * * ("Радуйся, сердце! Аминта смягчилась... ")
- * * * ("О коль мне тамо сладка веселия было!... ")
- * * * ("Ныне уже надлежит, увы! мне умереть... ")
- * * * ("Там всяк друг на друга злится... ")
- * * * ("Она есть мучения в любви враг смертельный... ")
- * * * ("Будь жестока, будь упорна... ")
- * * * ("Изволь ведать, что скорбь есть смертельная всяко... ")
- * * * ("Роскоши всякой недруг превеликой... ")
- * * * ("Плачьте днесь, мои очи, вашу участь злую... ")
- * * * ("Вечная весна тамо хранит воздух чистый... ")
- * * * ("Се воспомяновенье прешедшия славы... ")
- * * * ("Я уж ныне не люблю, как похвальбу красну... ")
- * * * ("Три славных красот ко мне любовью горели... ")
- * * * ("Для того, что велику могл я любовь иметь... ")
- * * * ("Там сей любовник, могл ей который угодить... ")
- * * * ("Что это чинишь ты, друг мой?.. ")
- * * * ("Ну, прости, моя Любовь, утеха драгая!.. ")
- * * * ("Невозможно быть довольным... ")
- * * * ("Без любви и без страсти... ")
- * * * ("Видеть все женски лицы... ")
- * * * ("Перестань противляться сугубому жару... ")
- * * * ("Царица сердец, видя, что из ее царства... ")
- * * * ("К почтению, льзя объявить любовь, без презора... ")
- * * * ("При Сильвии красной... ")
- * * * ("О коль сладости сердце, чувствуя, имеет... ")
- * * * ("Ну, так уже я не стал быть вашим отныне... ")
- * * * ("Это напрасно, что кто, будучи в разлуке... ")
- * * * ("О коль сердцу есть приятно... ")
- * * * ("Токмо бы нам божились, что любят нас оны... ")
- * * * ("Мое сердце все было в страсти... ")
- * * * ("В белости ее румяной... ")
- * * * ("Выди, Тирсис, отсюду, пора любовь кинуть... ")
- * * * ("Не кажи больше моей днесь памяти слабкой... ")
- * * * ("Простите вы ныне все, хороши! пригожи!.. ")
- * * * ("Я уж ныне не люблю, как похвальбу красну... ")
Примечания
"Езда в остров Любви" - перевод полупрозаического, полустихотворного романа французского писателя Поля Тальмана (1642-1712) "Le voyage a l'ile d'Amour" (1663). Впервые - отдельным изданием, СПб., 1730. Перевод был сделан Тредиаковским во время пребывания за границей и закончен не позднее лета 1730 г. (в сентябре поэт был уже в России). В предисловии Тредиаковский объясняет обстоятельства перевода: "Когда я был в Гамбурге по случаю чрез несколькое время, где не имея никакого дела со скуки я пропадал. Между тем его сиятельство князь Александр Борисович Куракин, который отеческую и щедрую свою милость и поныне мне кажет, повелел мне чрез одно свое письмо из Москвы перевесть какую-нибудь книжку французскую на наш язык, и то для того, дабы всуе мое время не тратилось". Тредиаковский вспомнил о книге Тальмана, прочитанной еще в Париже, и вскоре перевел ее "в месяц еще и меньше". Изданная осенью 1730 г. книга, в которую входил перевод романа и оригинальные произведения Тредиаковского "Стихи на разные случаи", произвела большое впечатление на русских читателей того времени (см. вступит, статью, стр. 14). Роман Тальмана представляет собой аллегорическое изображение различных фаз любовного чувства и поведения любящих. Герой романа Тирсис, очутившись на острове Любви, влюбляется в Аминту и, предводительствуемый Купидоном, странствует по острову, попадая то в поместье Беспокойности, то в город Надежды, около которого расположена пещера Жестокости, то в замок Искренности и в замок Прямыя Роскоши, знаменующий апофеоз любовного чувства. Первая часть романа, посвященная искренней, страстной любви к Аминте, завершается описанием страданий от роковой разлуки с возлюбленной. Во второй части (роман написан в форме двух писем Тирсиса к другу Лициде) описываются любовные похождения Тирсиса, разочаровавшегося в Аминте и волочащегося за разными красавицами. В заключение Тирсис, познавший любовь, покидает остров Любви, посвятив себя отныне делам славы.