Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "C"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Песня одной девице, вышедшей замуж ПЕСНЯ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, ВЫШЕДШЕЙ ЗАМУЖ Quel hymen! quel fidel amour! En si bel age Susanne s'engage. Quel hymen! quel iidel amour! Tous les plaisirs ici font leur sejour. Jeunes coeurs! Vos tendres ardeurs Vous promettent mille douceurs: Le ciel vous fit en tout pour ses faveurs. Tout seconde ces deux amans, Tout conspire, Tout vous desire Un siecle entier de doux ravissemens. <1730> ПЕРЕВОД. ПЕСНЯ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ, ВЫШЕДШЕЙ ЗАМУЖ О, любовь! о, счастливый брак! В прекрасны лета Обресть все это. О, любовь! о, счастливый брак! Все радости сошлись здесь как-никак. Души вряд Коль огнем горят, Вам сотни радостей сулят. Пускай небесные дары стократ Здесь на любовников сойдут. Всё вещает И обещает Вам сотню лет иметь любви приют. (М. Кузмин)
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: Желание, учиненное одной девице ЖЕЛАНИЕ, УЧИНЕННОЕ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ Que le ciel vous donne un amant Toujours tendre, fidel, constant; Et que dans cent ans d'ici, Vous puissiez dire cecy: J'ignore le soucy! <1730> ПЕРЕВОД: ЖЕЛАНИЕ, УЧИНЕННОЕ ОДНОЙ ДЕВИЦЕ Пусть любовника рок пошлет, В ком верность и нежность живет, Чтобы лет чрез сто опять Вы легко могли сказать: Забот мне не видать. (М. Кузмин)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: сделанных Ломоносовым, мы прославляем его преимущественно за то, что он первый отделил собственно русский язык от церковнославянского, употреблявшегося в литературе до его времени; не подлежит, однако ж, никакому сомнению, что эта мысль родилась первоначально в голове Тредьяковского. Проживая за границей, он перевел, между прочим, так называющую "Езду в остров Любви". Вот что говорит он в предисловии к этому переводу... "На меня, прошу вас покорно, не извольте погневаться (буде вы еще глубокословныя держитесь славенщизны), что я оную не славенским языком перевел, но почти самым простым русским словом, то есть каковым мы меж собой говорим. Сие я учинил следующих ради причин. Первая: язык славенской у нас есть язык церковной; а сия книга мирская. Другая: язык славенской в нынешнем веке у нас очень темен, и многие его наши, читая, не разумеют; а сия книга есть сладкая любви, того ради всем должна быть вразумительна. Третия: которая вам покажется, может быть, самая легкая, но которая у меня идет за самую важную, то есть что язык славенской ныне жесток моим ушам слышится, хотя прежде сего не только Я им писывал, но и разговаривал со всеми..." Принимая в соображение, что это было писано ранее 1750 года, когда Тредьяковский только что выступал на литературное поприще, мы должны будем согласиться, что он этою смелою мыслью далеко опередил всех своих современников. История русской литературы обязана выставить на вид этот важный факт... Предложив теорию русской версификации, добросовестный и трудолюбивый профессор словесности считал обязанностью представить своим ученикам теорию самой поэзии. В его время приобрел на ...
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: prix on ne reste en amour. Il est enfin l'uttieme complaisance. Cupidon va quelque fois a pas lent, lors qu'il rencontre une Prude a cythere. Et si jamais il ne cede en aimant, il est bien vrai, qu'il ne reste en arriere. Bien qu'elle lui fasse par tout la guerre, qu'il ne craint point tout ce bruit du Tambour, s'il ne parvient jusqu'a quelque fauxbourg, il en aura du moins une assurance: toujours les soins sont payes de retour. Il est enfin l'ultieme complaisance. L'on croit en vain, que c'est perdre son temps, que d'en vouloir a la beaute trop fiere; quand elle voit que son fidel galant par chaque endroit tache de lui plaire, bien qu'elle ait sa vertu trop severe. Je gagerai ma tete, qu'a son tour, apres plusieurs fins et ruses detours, elle en aura quelque reconnoissance: l'on n'est jamais pour rien en son debours. Il est enfin l'ultieme complaisance. ENVOY Toy, Belle Iris, que le ciel fit au tour! Quand tu changeas de ton avis un jour pour satisfaire a ma tres humble instance, plus que content dans ce monde je cours: ce fut enfin l'ultieme complaisance. <1730> ПЕРЕВОД: БАЛАД О ТОМ, ЧТО ЛЮБОВЬ БЕЗ ЗАПЛАТЫ НЕ БЫВАЕТ ОТ ЖЕНСКА ПОЛА Везде ведется так, что женский пол По-разному огонь любви венчает. Кокетка, та, лишь кто к ней подошел, Счастливцу тотчас же и отвечает, - Блаженный дар, коль он впервой бывает. Другая шлет привет, хоть он и мал, Тому, кто счастья от нее искал, - Ничтожное, но всё ж вознагражденье. Никто в любви без платы не бывал - Последнее найдется снисхожденье. Порой Купидо на подъем тяжел, Коль недотрогу по пути встречает, Хоть никогда в любви он вспять не шел, Но шаг, случается, и замедляет. Хоть та войну ему и объявляет, Ведь барабан его не запугал, Хотя предместий...