• Приглашаем посетить наш сайт
    Шмелев (shmelev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FRANCOISE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Z
    Поиск  
    1. Сложеникина Ю. В., Растягаев А. В.: Языковая и персональная модели Тредиаковского
    Входимость: 1. Размер: 40кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Сложеникина Ю. В., Растягаев А. В.: Языковая и персональная модели Тредиаковского
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    Часть текста: Традиционно при изучении истории русского литературного языка особое внимание уделяется языковой полемике конца XVIII — начала XIX в.[1] Однако языковые программы карамзинистов и шишковистов были во многом предвосхищены языковыми моделями, предложенными в разное время В. К. Тредиаковским. В 30-е годы XVIII в. Тредиаковский ориентируется на западноевропейскую (французскую) культурную ситуацию и соответствующую ей модель литературного языка — писать, как говорят . Перевод романа П. Талемана «Езда в остров Любви» осуществлен им «самым простым русским словом», поскольку природные языки, с точки зрения Тредиаковского, имеют неоспоримое преимущество перед мертвыми: «…в природном языке все само собою течет, и как бы на конце языка, или пера слова рождаются»[2]. Однако не всякая разговорная речь приемлема — нужно в качестве модели взять языковое употребление дворянской элиты. В 50-е годы Тредиаковский меняет прежнюю позицию кардинально: теперь он считает «славенский язык не только образцом стилистической, но и мерилом семантической...