• Приглашаем посетить наш сайт
    Орловка (orlovka.niv.ru)
  • Из "Римской Истории" ("Уж требует того... ")

    ИЗ "РИМСКОЙ ИСТОРИИ"

    1

    Уж требует того,
    Мнестей, приспевше время;
    Да ты, с часа сего,
    Любви повергнешь бремя.

    2

    Слепых ее страстей
    Да убежишь от муки,
    От горьких и сластей,
    Ликуя для разлуки.

    3

    В жену себе ищи
    Дарами украшенны;
    Тебя б одной жещи,
    Одной, за оглашенны,

    4

    Которой бы твой род
    Умножить милы чады,
    Приемлющей всяк плод
    От вышния награды.

    5

    Супругою себе,
    То мать твоя, родитель,

    Законный предводитель.

    6

    Что взял от предков сам,
    Отдай потомкам точно,
    И с лихвой, по следам
    Идя тех непорочно.

    7

    Однак не долг пещись
    За ней о многом вене;
    К приданому не мчись:
    В девице дар, не в тлене.

    8

    Не должно и взирать,
    Прекрасна ль есть собою:
    По сердцу знай избрать,
    Которой жить с тобою.

    9

    Та не тверда любовь,
    Когда воспламеняет
    Вдруг прелестию кровь
    И сердце вдруг пленяет.

    10

    И та любовь подла,
    Что от сребра родится:

    Вблизи впрямь устудится,

    11

    Девицу кто взлюбил
    Богатства ради, с лести,
    Богатство тот судил
    Ее быть выше чести.

    12

    Лишь деньги приманит,
    Вот жар и погасает:
    Те дорого ценит,
    Ту за помет бросает.

    13

    Но всё ему сребро,
    Что толь желал он гладно,
    Не может быть в добро,
    Когда с женой неладно.

    14

    Когда постылу он.
    Мня с ним что та не схожа,
    Не может выгнать вон,
    Ни отлучить от ложа.

    15

    Что ж чудна красота?
    Болезнь не всю ль ту губит?

    Морщин в ней тьмы сугубит?

    16

    Как бурный хлад творит
    Со взрачными цветочки,
    Так ветхость вас морит,
    О вы, румяны щечки!

    17

    Любовь, котору сей,
    Толь слаб, союз спрягает,
    Разрешши тот в нем, в ней,
    Прочь вовсе убегает.

    18

    Но истинная есть
    Любовь сия едина,
    В которой токмо честь,
    И верьх, низ, и средина.

    19

    В котору человек,
    На разум зря в любезной,
    По свой вступает век;
    Всегда б ей быть полезной.

    20

    Котору в нем еще,
    Ее и добродетель

    Что сам о ней свидетель.

    21

    А честность, сердца глас,
    Недугом не болеет,
    Всяк доброзрачна час,
    И летами не тлеет.

    22

    Тем, в-первых, друг, она,
    Котору понимаешь,
    На свет кем рождена,
    Зри, да не попрекаешь.

    23

    И благонравна ль мать:
    Затем что дщери нравы,
    Сей что ни предпримать,
    Являть бы также правы.

    24

    Потом рассмотревай,
    Поступки в ней какие;
    Все склонности познай,
    Из тех внутрь все ль драгие.

    25

    Да на ее лице
    Веселый дух сияет,

    К почтению склоняет.

    26

    И да с ее лица
    Угрюмости свирепы
    Сникают до конца,
    И двиги все не лепы.

    27

    Стыдения красам
    Чтоб червленить ланиту;
    Черниться ж ни власам
    К бесстыдству отмениту.

    28

    Тиха б она была,
    Была б она спокойна;
    Обратность бы смела,
    Однак же б та пристойна.

    29

    Не обнимать бы ей,
    Ниже в играх, руками
    Младых тех щеголей,
    Ни лобызать устами.

    30

    По всем местам, в стрелах,
    И очи б не сверкали;

    Чтоб чинно созерцали.

    31

    Коль глупо! ежель быть
    Всегда ей говорливой;
    Коль дико! ежель слыть
    Всегда ж и молчаливой.

    32

    В сем верьх! как та плодом
    Вдруг Марфа и Мария,
    Рачаща строить дом
    И части быть благия.

    33

    Притом язык бы та
    Умела инославный;
    В сем с пользой красота,
    Вспитания знак главный.

    34

    За всем, ее остр ум
    Иль знал бы уж науки,
    Охоту б иль к ним дум
    Мог прилагать без скуки.

    35

    О, счастлива стократ!
    Котора от изданий

    Сердечных созиданий.

    36

    В блаженстве с сим когда -
    Ту зришь не напыщенну,
    В несчастии ль? - всегда
    Зришь сим не превращенну.

    37

    С тем быть тебе люба
    Вовек она имеет;
    Не будет и груба,
    Что зло в том разумеет.

    38

    Всея с тем жизни в круг
    Помощницей пребудет;
    Пребудет верный друг,
    Ни должности забудет.

    39

    Разумная сия,
    Всех деточек наставит;
    С млеком смысл подая,
    Разумными поставит.

    40

    Не поболишь о сих,
    Кто б был им муж наставник:

    Жена, тех мать, приставник.

    41

    Слов не могу прибрать,
    Утехи сколь не ложно,
    На лире как играть
    Имеет та художно.

    42

    А что ж, как воспоет
    С бряцанием умильно?
    Не сим ли налиет
    В дух сладостей обильно?

    43

    И в сем прибыток твой,
    Что ласковое слово,
    Но умное ж у той,
    Всегда тебе готово.

    44

    От медвеннейших уст
    Иль подает советы -
    Вещей не будешь пуст, -
    Иль говорит приветы.

    45

    Обымет ли печаль -
    Та дельными речами

    Иссекши как мечами.

    46

    Увидит ли, что ты
    В веселиях чрезмерен?
    Против и сей тщеты
    Увет тебе даст верен.

    47

    Сие искусство в ней
    Не токмо будет сладость
    Твоих всех купно дней,
    Но крайняя и радость,

    48

    Была такая, мню,
    Орфеева супруга:
    Когда б ей быть как пню,
    Не сшел бы с земна круга.

    49

    Не сшел за ней бы в ад,
    От тьмы да измет вспятно:
    С рук глупу сбыть бы рад,
    Не несть трудов препятно.

    50

    Такая ж, мню, была
    Дочь нежного Назона:

    С отцом стихов для звона.

    51

    Последня и жена
    Его была подобна:
    Им так похвалена,
    Что в добром есть особна.

    52

    Преславному отцу,
    Дщерь Туллия хвалима
    Не по сему ль лицу?
    И толь была любима?

    53

    Витийственней того
    В нас смертных не бывало;
    Ни мудрости его
    То время равну знало.

    54

    Всемерно такова
    Корнелия сияла,
    Что Гракхов, уж вдова,
    Сынов двух наставляла.

    55

    Словесность Цицерон
    Ее возносит зельно;

    В ней прославляет цельно.

    56

    Да {*} что вспять возвращать
    Толь веки отдаленны?
    То ж могут здесь собщать
    И нам определенны.
    {* С сея строфы, по 66
    включительно, мой
    собственный прибавок идет:
    Морий своими стихами сего

    57

    Всё естество одно:
    Могло подать то ныне,
    Что подало давно
    Щедрот своих в святыне.

    58


    Тогда произрастали;
    Сады ж, притом леса
    И ныне не устали.

    59

    Не больше умных сил

    Не меньший ум, ни гнил,
    И в нынешних девицах.

    60

    В Христовы времена
    Толику чтим Христину,

    Вся древность за едину.

    61

    Подобная по сей
    Шурманна есть Мария;
    А Сафой, по своей

    62

    Прославила женск пол
    Глубока Дасиера;
    Могла ль тот свергнуть в дол
    Исправна Саблиера?

    63


    Славна ж и Деласюза;
    Вильдьо сладка есть в них
    Романцов для союза.

    64

    Учением своим

    Суть в образ и другим,
    Выспрь тем же б воспарили.

    65

    Есть множество и здесь
    Предобрых, преразумных,

    Тех подлых, тех и глумных.

    66

    Где есть им частый съезд,
    В языках там различных
    Их узришь толь, коль звезд,

    67

    Скажи ж мне сам, Мнестей!
    Когда б тобой узналась
    Такая в случай сей,
    Как мною описалась.

    68


    Чрезмерно и не льстила,
    Ни рода высотой,
    Ни златом не блестила.

    69

    Не предпочел ли б ты

    Без всяки мешкоты,
    Приданому велику?

    70

    Есть правда в сих речах,
    И обще говорится:

    Мысль на котору льстится.

    71

    И хочем столь иметь,
    Мним сколько нам довольно:
    Сверьх мер и сил хотеть

    72

    Обильней что ж ума?
    Милей что чести в свете?
    С тем всяк богат весьма,
    А с сею леп и в цвете.

    73


    И умной той невесте
    Так не сумнится дух
    На сем представить месте.

    74

    Хотя б ей быть лицем

    Но в совершенстве сем
    Та снега есть беляе.

    75

    Хотя б ей в роде всем
    Быть и убоже Ира, -

    Богатей Креза, мира.

    <1764>

    Примечания

    Впервые - отдельное издание, СПб., 1761-1767. . "Уж требует того...". В "Предуведомлении от трудившегося в переводе" Тредиаковский рассуждает о "сообщности супружеской" и в связи с этим дает перевод стихотворения "Фомы Мория" (Томаса Мора), "сего славного и мудрого человека". Тредиаковский сообщает, что читал эти стихи "давно уже", "да и так я ими усладился, что тогда ж еще переложил их на наш язык стихами ж" (стр. XXIV). Томас Мор (1480-1535)-английский писатель-гуманист, государственный деятель, автор социально-фантастического романа "Утопия". Переведенное Тредиаковский стихотворение в латинском оригинале озаглавлено: "К Кандиду о выборе надлежащей жены". Тредиаковский добавил к стихотворению Т. Мора строфы 56-66, где говорится о выдающихся женщинах, еще не известных при жизни Мора. Мнестей - условное имя (у Мора - Кандид). Дарами украшенны - украшенную дарованиями, добродетелями. Тебя б одной жещй и т. д. - т. е. пусть тебя жжет страсть к одной, к невесте, обрученной (оглашенной). Милы чады - милыми детьми. О многом вене - о большом приданом. Не в тлене - не в бренных земных богатствах. Со взрачными цветочки - с красивыми цветами. Любовь, котору сей и т. д. - т. е. исчезает любовь, которая держится только на красоте, если увядает красота одного из любящих. Тем, в-первых, друг, она и т. д. - прежде всего смотри, друг, кто родитель той, которую берешь в жены, чтобы после не попрекать ее. Затем что дщери нравы и т. д. - т. е. чтобы поведение дочери в любом деле было таким же правильным, благонравным. Сникают до конца - исчезают, сходят. Стыдения красам и т. д. - т. е. чтобы щеки румянились только красотой смущения, волосы же не должны бесстыдно черниться (краситься). Обратность бы смела - в обращении была бы смела. Та - обратность, т. е. обращение. Вдруг Марфа и Мария - т. е. одновременно и практичная, и думающая о душе своей. Марфа и Мария - по евангельской притче, сестры Лазаря; когда Иисус пришел в дом их, Марфа заботилась, об угощении, а Мария села у ног Иисуса и слушала слово его. Иисус сказал: "Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее" (Евангелие от Луки, гл. 10). Рачаща строить дом и т. д. - заботящаяся об устроении дома и о духовном блаженстве. От изданий - из книг. Сердечных созиданий - наставлений, назиданий для души. Смысл подая_ - наставляя уму. Не поболишь - тебе не придется заботиться. Жене поверишь в них - т. е. доверишь жене воспитывать детей. Орфеева супруга (греч. миф.) - Эвридика; погибла вскоре после свадьбы от укуса змеи. Певец, Орфей отправился в загробный мир, чтобы вернуть Эвридику к жизни. Да _измет вспятно - чтобы вернуть, взять обратно. Дочь... Назона - дочь древнеримского поэта Овидия Назона, поэтесса. Стихов для звона - для поэзии. Последня. . . жена - т. е. третья жена Овидия, которой посвящен ряд его элегий. Дщерь Туллия - дочь древнеримского оратора и государственного деятеля Марка Туллия Цицерона. Ни мудрости его То время равну знало - его время не знало мудрости, равной его собственной. Корнелия - мать братьев Гракхов, выдающихся политических деятелей Древнего Рима; отличалась высокой образованностью и добродетелью, ее письма ценились за красоту языка. Квинтильян (ок. 35-95) - древнеримский писатель, теоретик ораторского искусства. Христина (1626-1689) - шведская королева, знала много иностранных языков, покровительствовала наукам и искусствам; ее называли "новой Минервой". По преданию, отказалась от престола, чтобы посвятить себя наукам. Шурманна - Анна-Мария фон Шюрманн (1607-1678), писательница, художница, музыкантша, знаток иностранных языков. Скудерия - мадемуазель Мадлен де Скюдери (1607-1701), французская писательница, хозяйка известного литературного салона, где ее называли "новой Сафо". Дасиера - Анна Дасье (1651-1720), французская исследовательница и переводчица гомеровского эпоса и других произведений античной литературы. Тот свергнуть в дол - унизить женский пол. Саблиера - Маргарита де ла Саблиер (1636 - 1693), хозяйка литературного салона в Париже; ей посвящены лучшие басни Лафонтена. Декарта - Катрина Декарт (1634-1706), писательница, племянница философа. Деласюза - де ла Сюз (1618-1673), французская поэтесса. Вильдьо - французская романистка Мария-Катерина-Гортензия Дежарден (ок. 1640-1683), принявшая фамилию своего возлюбленного Вильдьо. В образ - в образец, в пример. Подлых... и глумных - низких и достойных осмеяния. Ир - нищий, описанный в "Одиссее" Гомера, Крез - лидийский царь (ок. 560-546 до н. э.), обладатель несметных сокровищ.