ИЗ "РИМСКОЙ ИСТОРИИ"
1
Уж требует того,
Мнестей, приспевше время;
Да ты, с часа сего,
Любви повергнешь бремя.
2
Слепых ее страстей
Да убежишь от муки,
От горьких и сластей,
Ликуя для разлуки.
3
В жену себе ищи
Дарами украшенны;
Тебя б одной жещи,
Одной, за оглашенны,
4
Которой бы твой род
Умножить милы чады,
Приемлющей всяк плод
От вышния награды.
5
Супругою себе,
То мать твоя, родитель,
Законный предводитель.
6
Что взял от предков сам,
Отдай потомкам точно,
И с лихвой, по следам
Идя тех непорочно.
7
Однак не долг пещись
За ней о многом вене;
К приданому не мчись:
В девице дар, не в тлене.
8
Не должно и взирать,
Прекрасна ль есть собою:
По сердцу знай избрать,
Которой жить с тобою.
9
Та не тверда любовь,
Когда воспламеняет
Вдруг прелестию кровь
И сердце вдруг пленяет.
10
И та любовь подла,
Что от сребра родится:
Вблизи впрямь устудится,
11
Девицу кто взлюбил
Богатства ради, с лести,
Богатство тот судил
Ее быть выше чести.
12
Лишь деньги приманит,
Вот жар и погасает:
Те дорого ценит,
Ту за помет бросает.
13
Но всё ему сребро,
Что толь желал он гладно,
Не может быть в добро,
Когда с женой неладно.
14
Когда постылу он.
Мня с ним что та не схожа,
Не может выгнать вон,
Ни отлучить от ложа.
15
Что ж чудна красота?
Болезнь не всю ль ту губит?
Морщин в ней тьмы сугубит?
16
Как бурный хлад творит
Со взрачными цветочки,
Так ветхость вас морит,
О вы, румяны щечки!
17
Любовь, котору сей,
Толь слаб, союз спрягает,
Разрешши тот в нем, в ней,
Прочь вовсе убегает.
18
Но истинная есть
Любовь сия едина,
В которой токмо честь,
И верьх, низ, и средина.
19
В котору человек,
На разум зря в любезной,
По свой вступает век;
Всегда б ей быть полезной.
20
Котору в нем еще,
Ее и добродетель
Что сам о ней свидетель.
21
А честность, сердца глас,
Недугом не болеет,
Всяк доброзрачна час,
И летами не тлеет.
22
Тем, в-первых, друг, она,
Котору понимаешь,
На свет кем рождена,
Зри, да не попрекаешь.
23
И благонравна ль мать:
Затем что дщери нравы,
Сей что ни предпримать,
Являть бы также правы.
24
Потом рассмотревай,
Поступки в ней какие;
Все склонности познай,
Из тех внутрь все ль драгие.
25
Да на ее лице
Веселый дух сияет,
К почтению склоняет.
26
И да с ее лица
Угрюмости свирепы
Сникают до конца,
И двиги все не лепы.
27
Стыдения красам
Чтоб червленить ланиту;
Черниться ж ни власам
К бесстыдству отмениту.
28
Тиха б она была,
Была б она спокойна;
Обратность бы смела,
Однак же б та пристойна.
29
Не обнимать бы ей,
Ниже в играх, руками
Младых тех щеголей,
Ни лобызать устами.
30
По всем местам, в стрелах,
И очи б не сверкали;
Чтоб чинно созерцали.
31
Коль глупо! ежель быть
Всегда ей говорливой;
Коль дико! ежель слыть
Всегда ж и молчаливой.
32
В сем верьх! как та плодом
Вдруг Марфа и Мария,
Рачаща строить дом
И части быть благия.
33
Притом язык бы та
Умела инославный;
В сем с пользой красота,
Вспитания знак главный.
34
За всем, ее остр ум
Иль знал бы уж науки,
Охоту б иль к ним дум
Мог прилагать без скуки.
35
О, счастлива стократ!
Котора от изданий
Сердечных созиданий.
36
В блаженстве с сим когда -
Ту зришь не напыщенну,
В несчастии ль? - всегда
Зришь сим не превращенну.
37
С тем быть тебе люба
Вовек она имеет;
Не будет и груба,
Что зло в том разумеет.
38
Всея с тем жизни в круг
Помощницей пребудет;
Пребудет верный друг,
Ни должности забудет.
39
Разумная сия,
Всех деточек наставит;
С млеком смысл подая,
Разумными поставит.
40
Не поболишь о сих,
Кто б был им муж наставник:
Жена, тех мать, приставник.
41
Слов не могу прибрать,
Утехи сколь не ложно,
На лире как играть
Имеет та художно.
42
А что ж, как воспоет
С бряцанием умильно?
Не сим ли налиет
В дух сладостей обильно?
43
И в сем прибыток твой,
Что ласковое слово,
Но умное ж у той,
Всегда тебе готово.
44
От медвеннейших уст
Иль подает советы -
Вещей не будешь пуст, -
Иль говорит приветы.
45
Обымет ли печаль -
Та дельными речами
Иссекши как мечами.
46
Увидит ли, что ты
В веселиях чрезмерен?
Против и сей тщеты
Увет тебе даст верен.
47
Сие искусство в ней
Не токмо будет сладость
Твоих всех купно дней,
Но крайняя и радость,
48
Была такая, мню,
Орфеева супруга:
Когда б ей быть как пню,
Не сшел бы с земна круга.
49
Не сшел за ней бы в ад,
От тьмы да измет вспятно:
С рук глупу сбыть бы рад,
Не несть трудов препятно.
50
Такая ж, мню, была
Дочь нежного Назона:
С отцом стихов для звона.
51
Последня и жена
Его была подобна:
Им так похвалена,
Что в добром есть особна.
52
Преславному отцу,
Дщерь Туллия хвалима
Не по сему ль лицу?
И толь была любима?
53
Витийственней того
В нас смертных не бывало;
Ни мудрости его
То время равну знало.
54
Всемерно такова
Корнелия сияла,
Что Гракхов, уж вдова,
Сынов двух наставляла.
55
Словесность Цицерон
Ее возносит зельно;
В ней прославляет цельно.
56
Да {*} что вспять возвращать
Толь веки отдаленны?
То ж могут здесь собщать
И нам определенны.
{* С сея строфы, по 66
включительно, мой
собственный прибавок идет:
Морий своими стихами сего
57
Всё естество одно:
Могло подать то ныне,
Что подало давно
Щедрот своих в святыне.
58
Тогда произрастали;
Сады ж, притом леса
И ныне не устали.
59
Не больше умных сил
Не меньший ум, ни гнил,
И в нынешних девицах.
60
В Христовы времена
Толику чтим Христину,
Вся древность за едину.
61
Подобная по сей
Шурманна есть Мария;
А Сафой, по своей
62
Прославила женск пол
Глубока Дасиера;
Могла ль тот свергнуть в дол
Исправна Саблиера?
63
Славна ж и Деласюза;
Вильдьо сладка есть в них
Романцов для союза.
64
Учением своим
Суть в образ и другим,
Выспрь тем же б воспарили.
65
Есть множество и здесь
Предобрых, преразумных,
Тех подлых, тех и глумных.
66
Где есть им частый съезд,
В языках там различных
Их узришь толь, коль звезд,
67
Скажи ж мне сам, Мнестей!
Когда б тобой узналась
Такая в случай сей,
Как мною описалась.
68
Чрезмерно и не льстила,
Ни рода высотой,
Ни златом не блестила.
69
Не предпочел ли б ты
Без всяки мешкоты,
Приданому велику?
70
Есть правда в сих речах,
И обще говорится:
Мысль на котору льстится.
71
И хочем столь иметь,
Мним сколько нам довольно:
Сверьх мер и сил хотеть
72
Обильней что ж ума?
Милей что чести в свете?
С тем всяк богат весьма,
А с сею леп и в цвете.
73
И умной той невесте
Так не сумнится дух
На сем представить месте.
74
Хотя б ей быть лицем
Но в совершенстве сем
Та снега есть беляе.
75
Хотя б ей в роде всем
Быть и убоже Ира, -
Богатей Креза, мира.
<1764>
Примечания
Впервые - отдельное издание, СПб., 1761-1767. . "Уж требует того...". В "Предуведомлении от трудившегося в переводе" Тредиаковский рассуждает о "сообщности супружеской" и в связи с этим дает перевод стихотворения "Фомы Мория" (Томаса Мора), "сего славного и мудрого человека". Тредиаковский сообщает, что читал эти стихи "давно уже", "да и так я ими усладился, что тогда ж еще переложил их на наш язык стихами ж" (стр. XXIV). Томас Мор (1480-1535)-английский писатель-гуманист, государственный деятель, автор социально-фантастического романа "Утопия". Переведенное Тредиаковский стихотворение в латинском оригинале озаглавлено: "К Кандиду о выборе надлежащей жены". Тредиаковский добавил к стихотворению Т. Мора строфы 56-66, где говорится о выдающихся женщинах, еще не известных при жизни Мора. Мнестей - условное имя (у Мора - Кандид). Дарами украшенны - украшенную дарованиями, добродетелями. Тебя б одной жещй и т. д. - т. е. пусть тебя жжет страсть к одной, к невесте, обрученной (оглашенной). Милы чады - милыми детьми. О многом вене - о большом приданом. Не в тлене - не в бренных земных богатствах. Со взрачными цветочки - с красивыми цветами. Любовь, котору сей и т. д. - т. е. исчезает любовь, которая держится только на красоте, если увядает красота одного из любящих. Тем, в-первых, друг, она и т. д. - прежде всего смотри, друг, кто родитель той, которую берешь в жены, чтобы после не попрекать ее. Затем что дщери нравы и т. д. - т. е. чтобы поведение дочери в любом деле было таким же правильным, благонравным. Сникают до конца - исчезают, сходят. Стыдения красам и т. д. - т. е. чтобы щеки румянились только красотой смущения, волосы же не должны бесстыдно черниться (краситься). Обратность бы смела - в обращении была бы смела. Та - обратность, т. е. обращение. Вдруг Марфа и Мария - т. е. одновременно и практичная, и думающая о душе своей. Марфа и Мария - по евангельской притче, сестры Лазаря; когда Иисус пришел в дом их, Марфа заботилась, об угощении, а Мария села у ног Иисуса и слушала слово его. Иисус сказал: "Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее" (Евангелие от Луки, гл. 10). Рачаща строить дом и т. д. - заботящаяся об устроении дома и о духовном блаженстве. От изданий - из книг. Сердечных созиданий - наставлений, назиданий для души. Смысл подая_ - наставляя уму. Не поболишь - тебе не придется заботиться. Жене поверишь в них - т. е. доверишь жене воспитывать детей. Орфеева супруга (греч. миф.) - Эвридика; погибла вскоре после свадьбы от укуса змеи. Певец, Орфей отправился в загробный мир, чтобы вернуть Эвридику к жизни. Да _измет вспятно - чтобы вернуть, взять обратно. Дочь... Назона - дочь древнеримского поэта Овидия Назона, поэтесса. Стихов для звона - для поэзии. Последня. . . жена - т. е. третья жена Овидия, которой посвящен ряд его элегий. Дщерь Туллия - дочь древнеримского оратора и государственного деятеля Марка Туллия Цицерона. Ни мудрости его То время равну знало - его время не знало мудрости, равной его собственной. Корнелия - мать братьев Гракхов, выдающихся политических деятелей Древнего Рима; отличалась высокой образованностью и добродетелью, ее письма ценились за красоту языка. Квинтильян (ок. 35-95) - древнеримский писатель, теоретик ораторского искусства. Христина (1626-1689) - шведская королева, знала много иностранных языков, покровительствовала наукам и искусствам; ее называли "новой Минервой". По преданию, отказалась от престола, чтобы посвятить себя наукам. Шурманна - Анна-Мария фон Шюрманн (1607-1678), писательница, художница, музыкантша, знаток иностранных языков. Скудерия - мадемуазель Мадлен де Скюдери (1607-1701), французская писательница, хозяйка известного литературного салона, где ее называли "новой Сафо". Дасиера - Анна Дасье (1651-1720), французская исследовательница и переводчица гомеровского эпоса и других произведений античной литературы. Тот свергнуть в дол - унизить женский пол. Саблиера - Маргарита де ла Саблиер (1636 - 1693), хозяйка литературного салона в Париже; ей посвящены лучшие басни Лафонтена. Декарта - Катрина Декарт (1634-1706), писательница, племянница философа. Деласюза - де ла Сюз (1618-1673), французская поэтесса. Вильдьо - французская романистка Мария-Катерина-Гортензия Дежарден (ок. 1640-1683), принявшая фамилию своего возлюбленного Вильдьо. В образ - в образец, в пример. Подлых... и глумных - низких и достойных осмеяния. Ир - нищий, описанный в "Одиссее" Гомера, Крез - лидийский царь (ок. 560-546 до н. э.), обладатель несметных сокровищ.